Mateus 11
AEB vs ACF
1 وبَعْدْمَا كَمِّلْ يَسُوعْ وَصَّى تْلَامِذْتُو الأَثْنَاشْ، مْشَى مِالبْلَاصَة هَاذِيكَا بَاشْ يْعَلِّمْ ويْبَشِّرْ فِي المْدُنْ الأُخْرَى.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 وسْمَعْ يُوحَنَّا وهُوَّ فِي الحَبْسْ بِلِّي يَعْمِلْ فِيهْ المَسِيحْ، يَاخِي بْعَثْلُو جْمَاعَة مِنْ تْلَامِذْتُو،
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 بَاشْ يِسْأْلُوهْ: «إِنْتِ هُوَّ الِّي نِسْتَنَّاوْ فِيهْ بَاشْ يْجِي، وَلَّا نِسْتَنَّاوْ وَاحِدْ آخِرْ؟»
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «إِمْشِيوْ خَبْرُوا يُوحَنَّا بِلِّي تْشُوفُوا فِيهْ وتِسْمْعُوا فِيهْ،
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 العِمْيَانْ يْشُوفُوا، والعَايْبِينْ يِمْشِيوْ، ولِّي عَنْدْهُمْ البْرَصْ يَطْهْرُوا، والطْرُشْ يِسْمْعُوا، والمُوتَى يْقُومُوا، والمْسَاكِنْ تُوصِلْهُمْ البْشَارَة.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 وصَحَّة لِيهْ الِّي مَا يْشُكِّشْ فِيَّا!».
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 وَقْتِلِّي مْشَاوْ تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا، بْدَا يَسُوعْ يَحْكِي لِلنَّاسْ عْلَى يُوحَنَّا وقَالْ: «وَقْتِلِّي خْرَجْتُوا لِلْخْلَاء، شْنُوَّة خْرَجْتُوا بَاشْ تْشُوفُوا؟ قَصْبَة يْحَرِّكْ فِيهَا الرِّيحْ؟
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 شْنُوَّة خْرَجْتُوا بَاشْ تْشُوفُوا؟ رَاجِلْ لَابِسْ لِبْسَة مِذْخْمَة؟ الِّي يِلْبْسُوا اللِّبْسَة المِذْخْمَة هُومَا فِي قْصُورْ المُلُوكْ!
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 قُولُولِي مَالَا شْنُوَّة خْرَجْتُوا بَاشْ تْشُوفُوا؟ نَبِيْ؟ إِيْ نْعَمْ، وآنَا نْقُولِلْكُمْ إِنُّو أَعْظِمْ مِنْ نَبِيْ.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 هَاذَا هُوَّ الِّي تِكْتِبّْ عْلِيهْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 «نْقُلْكُمْ الحَقْ: فِي البَشَرْ الكُلْ، عُمْرُو مَا تُوجِدْ وَاحِدْ أَعْظَمْ مِنْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ. آمَا رَاهُو أَصْغِرْ وَاحِدْ فِي مَمْلِكْةْ السْمَاوَاتْ أَعْظَمْ مِنُّو.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 مِلِّي بْدَا يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ خِدْمْتُو لْتَوَّا والنَّاسْ يَسْعَاوْ بَاشْ يُدْخْلُوا مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ، ولِّي قَاعْدِينْ يَسْعَاوْ يُدْخْلُوهَا بِالشْقَى.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 والأَنْبِيَاءْ الكُلْ والتَّوْرَاةْ تْنَبْؤُوا عْلِيهَا حَتَّى لِينْ جَاء يُوحَنَّا.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 وكَانْ تْحِبُّوا تْصَدْقُوا كْلَامْهُمْ، أَعْرْفُوا الِّي يُوَحَنَّا هُوَّ إِيلِيَّا الِّي تِسْتَنَّاوْ فِيهْ يْجِي.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 الِّي عَنْدُو وِذْنِينْ تِسْمَعْ، خَلِّيهْ يِسْمَعْ!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «بِشْكُونْ نْشَبَّهْ الجِيلْ هَاذَا؟ هُومَا كِيفْ أَوْلَادْ قَاعْدِينْ فِي السُّوقْ يْعَيْطُوا لِصْحَابْهُمْ ويْقُولُوا:
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 "ضْرَبْنَالْكُمْ الزُّكْرَة مَا شْطَحْتُوا،
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 «جَاء يُوحَنَّا لَا يَاكِلْ لَا يُشْرُبْ قُلْتُوا: "سَاكْنُو شِيطَانْ".
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 جَاء إِبْنْ الإِنْسَانْ يَاكِلْ ويُشْرُبْ قُلْتُوا عْلِيهْ وَكَّالْ وسُوكَارْجِي وصَاحِبْ المَكَّاسَة والمُذْنْبِينْ. آمَا الحِكْمَة الحَقِيقِيَّة يِشْهْدُولْهَا أَفْعَالْهَا».
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 وبْدَا يَسُوعْ يْلُومْ فِي المْدُنْ الِّي عْمَلْ فِيهَا أَكْثِرْ مُعْجْزَاتْ ونَاسْهَا مَا تَابُوشْ،
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 وقَالْ: «يَا وِيلِكْ يَا كُورَزِينْ! يَا وِيلِكْ يَا بَيْتْ صَيْدَا! لَوْ كَانْ المُعْجْزَاتْ الِّي تْعَمْلِتْ فِي وِسْطْكُمْ تْعَمْلِتْ فِي صُورْ وصَيْدَا، رَاهُو نَاسْهُمْ تَابُوا ولِبْسُوا خْيِشْ وحَطُّوا الرْمَادْ عْلَى رْيُوسْهُمْ.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 آمَا آنَا نْقُلْكُمْ: فِي نْهَارْ الحْسَابْ، صُورْ وصَيْدَا بِشْ يْكُونْ حْسَابْهُمْ أَخَفْ مِنْكُمْ.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 وإِنْتِ يَا كَفْرْنَاحُومْ! تْحِبْ تِطْلَعْ لِلسْمَاء؟ لَا، رَاكْ بِشْ تَهْبِطْ لِلْهَاوِيَة. لَوْ كَانْ المُعْجْزَاتْ الِّي تْعَمْلِتْ فِيكْ تْعَمْلِتْ فِي مْدِينِةْ سَدُومْ، رَاهِي قَعْدِتْ مَوْجُودَة لِلْيُومْ.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 آمَا نْقُلْكُمْ: نْهَارْ الحْسَابْ حَالِةْ سَدُومْ بِشْ تْكُونْ أَهْوِنْ مِنْ حَالْتِكْ».
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 تْكَلِّمْ يَسُوعْ فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا وقَالْ: «نِحْمْدِكْ يَا بَابَا، يَا رَبْ السْمَاء والأَرْضْ، عْلَى خَاطْرِكْ خَبِّيتْ الأُمُورْ هَاذِي عَالحُكَمَاءْ والعُلَمَاءْ وكْشِفْتْهَا لِلصْغَارْ.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 إِيْ نْعَمْ، يَا بَابَا، هَكَّا إِنْتِ حَبِّيتْ.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 «بَابَا عْطَانِي فِي يِدِّي كُلْ شَيْ. وحَتَّى وَاحِدْ مَا يَعْرِفْ الإِبْنْ كَانْ الآبْ، وحَتَّى وَاحِدْ مَا يَعْرِفْ الآبْ كَانْ الإِبْنْ وأَيْ وَاحِدْ حَبْ الإِبْنْ يْعَرْفُو بِيهْ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 إِنْتُومَا يَا تَاعْبِينْ وحْمَالْكُمْ ثْقِيلَة، إِيجَاوْنِي وآنَا نْرَتَّحْكُمْ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 حُطُّوا عْلِيكُمْ نِيرِي واتْعَلْمُوا مِنِّي خَاطِرْنِي سِيِّسْ وقَلْبِي مِتْوَاضَعْ، وتَوَّا تَلْقَاوْ الرَّاحَة لِرْوَاحْكُمْ،
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 عْلَى خَاطِرْ نِيرِي سَاهِلْ وحِمْلِي خْفِيفْ».
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?