Mateus 11
AEB vs ARIB
1 وبَعْدْمَا كَمِّلْ يَسُوعْ وَصَّى تْلَامِذْتُو الأَثْنَاشْ، مْشَى مِالبْلَاصَة هَاذِيكَا بَاشْ يْعَلِّمْ ويْبَشِّرْ فِي المْدُنْ الأُخْرَى.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 وسْمَعْ يُوحَنَّا وهُوَّ فِي الحَبْسْ بِلِّي يَعْمِلْ فِيهْ المَسِيحْ، يَاخِي بْعَثْلُو جْمَاعَة مِنْ تْلَامِذْتُو،
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 بَاشْ يِسْأْلُوهْ: «إِنْتِ هُوَّ الِّي نِسْتَنَّاوْ فِيهْ بَاشْ يْجِي، وَلَّا نِسْتَنَّاوْ وَاحِدْ آخِرْ؟»
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «إِمْشِيوْ خَبْرُوا يُوحَنَّا بِلِّي تْشُوفُوا فِيهْ وتِسْمْعُوا فِيهْ،
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 العِمْيَانْ يْشُوفُوا، والعَايْبِينْ يِمْشِيوْ، ولِّي عَنْدْهُمْ البْرَصْ يَطْهْرُوا، والطْرُشْ يِسْمْعُوا، والمُوتَى يْقُومُوا، والمْسَاكِنْ تُوصِلْهُمْ البْشَارَة.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 وصَحَّة لِيهْ الِّي مَا يْشُكِّشْ فِيَّا!».
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 وَقْتِلِّي مْشَاوْ تْلَامِذْةْ يُوحَنَّا، بْدَا يَسُوعْ يَحْكِي لِلنَّاسْ عْلَى يُوحَنَّا وقَالْ: «وَقْتِلِّي خْرَجْتُوا لِلْخْلَاء، شْنُوَّة خْرَجْتُوا بَاشْ تْشُوفُوا؟ قَصْبَة يْحَرِّكْ فِيهَا الرِّيحْ؟
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 شْنُوَّة خْرَجْتُوا بَاشْ تْشُوفُوا؟ رَاجِلْ لَابِسْ لِبْسَة مِذْخْمَة؟ الِّي يِلْبْسُوا اللِّبْسَة المِذْخْمَة هُومَا فِي قْصُورْ المُلُوكْ!
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 قُولُولِي مَالَا شْنُوَّة خْرَجْتُوا بَاشْ تْشُوفُوا؟ نَبِيْ؟ إِيْ نْعَمْ، وآنَا نْقُولِلْكُمْ إِنُّو أَعْظِمْ مِنْ نَبِيْ.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 هَاذَا هُوَّ الِّي تِكْتِبّْ عْلِيهْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 «نْقُلْكُمْ الحَقْ: فِي البَشَرْ الكُلْ، عُمْرُو مَا تُوجِدْ وَاحِدْ أَعْظَمْ مِنْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ. آمَا رَاهُو أَصْغِرْ وَاحِدْ فِي مَمْلِكْةْ السْمَاوَاتْ أَعْظَمْ مِنُّو.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 مِلِّي بْدَا يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ خِدْمْتُو لْتَوَّا والنَّاسْ يَسْعَاوْ بَاشْ يُدْخْلُوا مَمْلَكْةْ السْمَاوَاتْ، ولِّي قَاعْدِينْ يَسْعَاوْ يُدْخْلُوهَا بِالشْقَى.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 والأَنْبِيَاءْ الكُلْ والتَّوْرَاةْ تْنَبْؤُوا عْلِيهَا حَتَّى لِينْ جَاء يُوحَنَّا.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 وكَانْ تْحِبُّوا تْصَدْقُوا كْلَامْهُمْ، أَعْرْفُوا الِّي يُوَحَنَّا هُوَّ إِيلِيَّا الِّي تِسْتَنَّاوْ فِيهْ يْجِي.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 الِّي عَنْدُو وِذْنِينْ تِسْمَعْ، خَلِّيهْ يِسْمَعْ!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «بِشْكُونْ نْشَبَّهْ الجِيلْ هَاذَا؟ هُومَا كِيفْ أَوْلَادْ قَاعْدِينْ فِي السُّوقْ يْعَيْطُوا لِصْحَابْهُمْ ويْقُولُوا:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 "ضْرَبْنَالْكُمْ الزُّكْرَة مَا شْطَحْتُوا،
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 «جَاء يُوحَنَّا لَا يَاكِلْ لَا يُشْرُبْ قُلْتُوا: "سَاكْنُو شِيطَانْ".
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 جَاء إِبْنْ الإِنْسَانْ يَاكِلْ ويُشْرُبْ قُلْتُوا عْلِيهْ وَكَّالْ وسُوكَارْجِي وصَاحِبْ المَكَّاسَة والمُذْنْبِينْ. آمَا الحِكْمَة الحَقِيقِيَّة يِشْهْدُولْهَا أَفْعَالْهَا».
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 وبْدَا يَسُوعْ يْلُومْ فِي المْدُنْ الِّي عْمَلْ فِيهَا أَكْثِرْ مُعْجْزَاتْ ونَاسْهَا مَا تَابُوشْ،
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 وقَالْ: «يَا وِيلِكْ يَا كُورَزِينْ! يَا وِيلِكْ يَا بَيْتْ صَيْدَا! لَوْ كَانْ المُعْجْزَاتْ الِّي تْعَمْلِتْ فِي وِسْطْكُمْ تْعَمْلِتْ فِي صُورْ وصَيْدَا، رَاهُو نَاسْهُمْ تَابُوا ولِبْسُوا خْيِشْ وحَطُّوا الرْمَادْ عْلَى رْيُوسْهُمْ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 آمَا آنَا نْقُلْكُمْ: فِي نْهَارْ الحْسَابْ، صُورْ وصَيْدَا بِشْ يْكُونْ حْسَابْهُمْ أَخَفْ مِنْكُمْ.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 وإِنْتِ يَا كَفْرْنَاحُومْ! تْحِبْ تِطْلَعْ لِلسْمَاء؟ لَا، رَاكْ بِشْ تَهْبِطْ لِلْهَاوِيَة. لَوْ كَانْ المُعْجْزَاتْ الِّي تْعَمْلِتْ فِيكْ تْعَمْلِتْ فِي مْدِينِةْ سَدُومْ، رَاهِي قَعْدِتْ مَوْجُودَة لِلْيُومْ.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 آمَا نْقُلْكُمْ: نْهَارْ الحْسَابْ حَالِةْ سَدُومْ بِشْ تْكُونْ أَهْوِنْ مِنْ حَالْتِكْ».
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 تْكَلِّمْ يَسُوعْ فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا وقَالْ: «نِحْمْدِكْ يَا بَابَا، يَا رَبْ السْمَاء والأَرْضْ، عْلَى خَاطْرِكْ خَبِّيتْ الأُمُورْ هَاذِي عَالحُكَمَاءْ والعُلَمَاءْ وكْشِفْتْهَا لِلصْغَارْ.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 إِيْ نْعَمْ، يَا بَابَا، هَكَّا إِنْتِ حَبِّيتْ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «بَابَا عْطَانِي فِي يِدِّي كُلْ شَيْ. وحَتَّى وَاحِدْ مَا يَعْرِفْ الإِبْنْ كَانْ الآبْ، وحَتَّى وَاحِدْ مَا يَعْرِفْ الآبْ كَانْ الإِبْنْ وأَيْ وَاحِدْ حَبْ الإِبْنْ يْعَرْفُو بِيهْ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 إِنْتُومَا يَا تَاعْبِينْ وحْمَالْكُمْ ثْقِيلَة، إِيجَاوْنِي وآنَا نْرَتَّحْكُمْ.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 حُطُّوا عْلِيكُمْ نِيرِي واتْعَلْمُوا مِنِّي خَاطِرْنِي سِيِّسْ وقَلْبِي مِتْوَاضَعْ، وتَوَّا تَلْقَاوْ الرَّاحَة لِرْوَاحْكُمْ،
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 عْلَى خَاطِرْ نِيرِي سَاهِلْ وحِمْلِي خْفِيفْ».
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?