Marcos 8

AEB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، زَادُوا تْلَمُّوا بَرْشَة نَاسْ، ومَا كَانِشْ عَنْدْهُمْ مَا يَاكْلُوا. يَاخِي عَيِّطْ يَسُوعْ لِتْلَامِذْتُو وقَالِلْهُمْ:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «غَايْضِينِّي النَّاسْ عْلَى خَاطِرْ تَوَّا ثْلَاثَة أَيَّامْ وهُومَا مْعَايَا ومَاعَنْدْهُمْ مَا يَاكْلُوا.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 وإِذَا كَانْ نَبْعَثْهُمْ يْرَوْحُوا وهُومَا جْوَاعَى بِشْ يْدُوخُوا فِي الثْنِيَّة عْلَى خَاطِرْ فِيهُمْ الِّي جَاوْ مِنْ بْلَايِصْ بْعِيدَة».
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 جَاوْبُوهْ تْلَامِذْتُو: «شْكُونْ يْنَجِّمْ يْشَبَّعْ النَّاسْ هَاذُومَا الكُلْ بِالخُبْزْ فِي بْلَاصَة خَالْيَة كِيمَا هَاذِي؟».
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 يَاخِي سْإِلْهُمْ: «قَدَّاشْ عَنْدْكُمْ مِنْ خُبْزَة؟» جَاوْبُوهْ: «سَبْعَة».
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 يَاخِي طْلَبْ مِالنَّاسْ بَاشْ يُقْعْدُوا فِي القَاعَة، وخْذَا السَّبْعَة خُبْزَاتْ وشْكَرْ اللَّهْ وقَسَّمْهُمْ وعْطَى لِتْلَامِذْتُو بَاشْ يْفَرْقُوا عَالنَّاسْ، وَلَّاوْ عَمْلُوا كِيمَا قَلْهُمْ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 وكَانْ عَنْدْهُمْ كَعْبَاتْ حُوتْ صْغَارْ بَارِكْهُمْ وطْلَبْ مِالتْلَامْذَة بَاشْ يْفَرْقُوهُمْ عَالنَّاسْ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 وكْلَاوْ النَّاسْ لِينْ شَبْعُوا. ومْبَعِّدْ هَزُّوا التْلَامْذَة سَبْعَة قْفَافْ مْعِبِّينْ بِالخُبْزْ الِّي فْضُلْ.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 والنَّاسْ الِّي كْلَاوْ كَانُوا قْرَابِةْ 4 000. ومْبَعِّدْ بْعَثْهُمْ يَسُوعْ رَوْحُوا،
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 وبِالوَقْتْ طْلَعْ فِي الفْلُوكَة مْعَ تْلَامِذْتُو وجَاء لْجِيهِةْ دَلْمَانُوثَة.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 وجَاوْ الفِرِّيسِيِّينْ وبْدَاوْ يْنَاقْشُوا فِيهْ. وطَلْبُوا مِنُّو مُعْجْزَة مِالسْمَاء، بَاشْ يْجَرْبُوهْ.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 تْنَهِّدْ مِنْ قَلْبُو وقَالِلْهُمْ: «عْلَاشْ الجِيلْ هَاذَا يُطْلُبْ فِي مُعْجْزَة؟ نْقُولِلْكُمْ الحَقْ الجِيلْ هَاذَا مُشْ بِشْ يَاخِذْ حَتَّى مُعْجْزَة!».
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 وخَلَّاهُمْ ورْكِبْ فِي الفْلُوكَة ومْشَى لْشَطْ البُحَيْرَة المْقَابِلْ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 ونْسَاوْ التْلَامْذَة بَاشْ يْهِزُّوا مْعَاهُمْ خُبْزْ، ومَا كَانْ عَنْدْهُمْ فِي الفْلُوكَة كَانْ خُبْزَة وَحْدَة.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 ووَصَّاهُمْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «رُدُّوا بَالْكُمْ مِنْ خْمِيرِةْ الفِرِّيسِيِّينْ وخْمِيرِةْ هِيرُودُسْ».
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 يَاخِي بْدَاوْ يِتْنَاقْشُوا بِينْ بْعَضْهُمْ ويْقُولُوا: «هَاذَا عْلَى خَاطِرْ مَا عَنْدْنَاشْ خُبْزْ؟».
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 عْرَفْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «شْبِيكُمْ تِتْنَاقْشُوا عَالخُبْزْ! يَاخِي مَزِّلْتُوا لْتَوَّا مَا تَعْرْفُوشْ ومَا تِفْهْمُوشْ؟ يَاخِي لْتَوَّا مَزَّالِتْ قْلُوبْكُمْ كَاسْحَة؟
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 عَنْدْكُمْ عِينِينْ ومَا تْشُوفُوشْ؟ وعَنْدْكُمْ وِذْنِينْ ومَا تِسْمْعُوشْ؟ يَاخِي مَا تِتْذَكْرُوشْ؟
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 وَقْتِلِّي قَسَّمْتْ الخَمْسَة خُبْزَاتْ عْلَى 5 000 رَاجِلْ، قَدَّاشْ هَزِّيتُوا مِنْ قُفَّة مْعِبْيَة بِالخُبْزْ؟» قَالُولُو: «أَثْنَاشْ!».
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 «ووَقْتِلِّي قَسَّمْتْ السَّبْعَة خُبْزَاتْ عْلَى 4 000، قَدَّاشْ هَزِّيتُوا مِنْ قُفَّة مْعِبْيَة بِالخُبْزْ؟». قَالُوا: «سَبْعَة».
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 قَالِلْهُمْ: «ولْتَوَّا مَزِّلْتُوا مَا فْهِمْتُوشْ؟».
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 ووُصْلُوا لْدَشْرِةْ بِيتْ صَيْدَا. وفَمَّة جْمَاعَة جَابُولُو وَاحِدْ أَعْمَى وطَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يْحُطْ عْلِيهْ يِدُّو.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 شَدْ الأَعْمَى مِنْ يِدُّو وخَرْجُو مِالدَّشْرَة. وبَعْدْ حَطْلُو بْزَاقْ عْلَى عِينِيهْ، وحَطْ عْلِيهْ يْدِيهْ وسِأْلُو: «تْشُوفْ فِي حَاجَة؟».
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 خْزَرْ وقَالْ: «نْشُوفْ فِي نَاسْ تْقُولْشْ عْلِيهُمْ شْجَرْ مَاشِينْ».
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 حَطْ عْلِيهْ يِدُّو مَرَّة أُخْرَى، ووَقْتِلِّي حَلْ عِينِيهْ شَافْ كُلْ شَيْ وَاضِحْ ورْجَعْ لَابَاسْ .
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 يَاخِي بَعْثُو يْرَوَّحْ لْدَارُو وقَالُّو: «مَا تُدْخُلْشْ لِلدَّشْرَة».
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 ومْشَى يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو لِدْشُرْ قَيْصَرِيِّةْ فِيلِۑُّسْ، وفِي الطْرِيقْ سْإِلْهُمْ: « آنَا شْكُونْ حَسْبْ رَايْ العْبَادْ؟».
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 جَاوْبُوهْ: «جْمَاعَة يْقُولُوا عْلِيكْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ، وجْمَاعَة يْقُولُوا الِّي إِنْتِ إِيلِيَّا، وفَمَّة شْكُونْ يْقُولْ الِّي إِنْتِ وَاحِدْ مِالأَنْبِيَاءْ».
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 وسْإِلْهُمْ: «وحَسْبْ رَايْكُمْ إِنْتُومَا آنَا شْكُونْ؟». جَاوْبُو بُطْرُسْ: «إِنْتِ المَسِيحْ!».
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 يَاخِي نَبَّهْ عْلِيهُمْ بَاشْ مَا يْقُولُوشْ عْلَى شْكُونُو هُوَّ لْحَتَّى حَدْ.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 وبْدَا يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِيهُمْ الِّي إِبْنْ الإِنْسَانْ يِلْزْمُو يِتْعَذَّبْ بَرْشَة، ويُرْفْضُوهْ الشْيُوخْ وكْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة، ويِتْقْتَلْ، وبَعْدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ يْقُومْ .
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 وكَانْ يَحْكِي عَالمَوْضُوعْ هَاذَا بْصَرَاحَة. جِبْدُو بُطْرُسْ عْلَى جْنَبْ وبْدَا يْلُومْ عْلِيهْ.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 آمَا هُوَّ تْلَفِّتْ لِتْلَامِذْتُو ونْزَرْ عْلَى بُطْرُسْ وقَالُّو: «إِبْعِدْ عْلِيَّا يَا إِبْلِيسْ، إِنْتِ تْفَكِّرْ كِيفْ النَّاسْ مُشْ كِيفْ اللَّهْ!».
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 وعَيِّطْ لِلنَّاسْ ولِتْلَامِذْتُو وقَالِلْهُمْ: «إِذَا كَانْ وَاحِدْ يْحِبْ يْتَبَّعْنِي، لَازِمْ يُنْكُرْ رُوحُو، ويْشَارِكْنِي فِي العْذَابْ والمُوتْ.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 الِّي يْحِبْ يْمَنَّعْ حْيَاتُو يَخْسَرْهَا، ولِّي يَخْسَرْ حْيَاتُو عْلَى خَاطْرِي وعْلَى خَاطِرْ البْشَارَة يْنَجِّيهَا.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 شْنِيَّة الفَايْدَة كَانْ الإِنْسَانْ يِرْبَحْ العَالِمْ الكُلْ ويِخْسِرْ رُوحُو؟
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 وبِشْنُوَّة يْنَجِّمْ الإِنْسَانْ يِفْدِي رُوحُو؟
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 الِّي يِسْتْعَارْ بِيَّا وبِكْلَامِي فِي هَا الجِيلْ الفَاسِدْ والشِّرِيرْ، يِسْتْعَارْ بِيهْ إِبْنْ الإِنْسَانْ وَقْتِلِّي يِرْجَعْ فِي مَجْدْ بُوهْ مْعَ المْلَايْكَة القِدِّيسِينْ».
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra