Marcos 8

AEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، زَادُوا تْلَمُّوا بَرْشَة نَاسْ، ومَا كَانِشْ عَنْدْهُمْ مَا يَاكْلُوا. يَاخِي عَيِّطْ يَسُوعْ لِتْلَامِذْتُو وقَالِلْهُمْ:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 «غَايْضِينِّي النَّاسْ عْلَى خَاطِرْ تَوَّا ثْلَاثَة أَيَّامْ وهُومَا مْعَايَا ومَاعَنْدْهُمْ مَا يَاكْلُوا.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 وإِذَا كَانْ نَبْعَثْهُمْ يْرَوْحُوا وهُومَا جْوَاعَى بِشْ يْدُوخُوا فِي الثْنِيَّة عْلَى خَاطِرْ فِيهُمْ الِّي جَاوْ مِنْ بْلَايِصْ بْعِيدَة».
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 جَاوْبُوهْ تْلَامِذْتُو: «شْكُونْ يْنَجِّمْ يْشَبَّعْ النَّاسْ هَاذُومَا الكُلْ بِالخُبْزْ فِي بْلَاصَة خَالْيَة كِيمَا هَاذِي؟».
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 يَاخِي سْإِلْهُمْ: «قَدَّاشْ عَنْدْكُمْ مِنْ خُبْزَة؟» جَاوْبُوهْ: «سَبْعَة».
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 يَاخِي طْلَبْ مِالنَّاسْ بَاشْ يُقْعْدُوا فِي القَاعَة، وخْذَا السَّبْعَة خُبْزَاتْ وشْكَرْ اللَّهْ وقَسَّمْهُمْ وعْطَى لِتْلَامِذْتُو بَاشْ يْفَرْقُوا عَالنَّاسْ، وَلَّاوْ عَمْلُوا كِيمَا قَلْهُمْ.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 وكَانْ عَنْدْهُمْ كَعْبَاتْ حُوتْ صْغَارْ بَارِكْهُمْ وطْلَبْ مِالتْلَامْذَة بَاشْ يْفَرْقُوهُمْ عَالنَّاسْ.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 وكْلَاوْ النَّاسْ لِينْ شَبْعُوا. ومْبَعِّدْ هَزُّوا التْلَامْذَة سَبْعَة قْفَافْ مْعِبِّينْ بِالخُبْزْ الِّي فْضُلْ.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 والنَّاسْ الِّي كْلَاوْ كَانُوا قْرَابِةْ 4 000. ومْبَعِّدْ بْعَثْهُمْ يَسُوعْ رَوْحُوا،
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 وبِالوَقْتْ طْلَعْ فِي الفْلُوكَة مْعَ تْلَامِذْتُو وجَاء لْجِيهِةْ دَلْمَانُوثَة.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 وجَاوْ الفِرِّيسِيِّينْ وبْدَاوْ يْنَاقْشُوا فِيهْ. وطَلْبُوا مِنُّو مُعْجْزَة مِالسْمَاء، بَاشْ يْجَرْبُوهْ.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 تْنَهِّدْ مِنْ قَلْبُو وقَالِلْهُمْ: «عْلَاشْ الجِيلْ هَاذَا يُطْلُبْ فِي مُعْجْزَة؟ نْقُولِلْكُمْ الحَقْ الجِيلْ هَاذَا مُشْ بِشْ يَاخِذْ حَتَّى مُعْجْزَة!».
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 وخَلَّاهُمْ ورْكِبْ فِي الفْلُوكَة ومْشَى لْشَطْ البُحَيْرَة المْقَابِلْ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ونْسَاوْ التْلَامْذَة بَاشْ يْهِزُّوا مْعَاهُمْ خُبْزْ، ومَا كَانْ عَنْدْهُمْ فِي الفْلُوكَة كَانْ خُبْزَة وَحْدَة.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ووَصَّاهُمْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «رُدُّوا بَالْكُمْ مِنْ خْمِيرِةْ الفِرِّيسِيِّينْ وخْمِيرِةْ هِيرُودُسْ».
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 يَاخِي بْدَاوْ يِتْنَاقْشُوا بِينْ بْعَضْهُمْ ويْقُولُوا: «هَاذَا عْلَى خَاطِرْ مَا عَنْدْنَاشْ خُبْزْ؟».
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 عْرَفْ يَسُوعْ وقَالِلْهُمْ: «شْبِيكُمْ تِتْنَاقْشُوا عَالخُبْزْ! يَاخِي مَزِّلْتُوا لْتَوَّا مَا تَعْرْفُوشْ ومَا تِفْهْمُوشْ؟ يَاخِي لْتَوَّا مَزَّالِتْ قْلُوبْكُمْ كَاسْحَة؟
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 عَنْدْكُمْ عِينِينْ ومَا تْشُوفُوشْ؟ وعَنْدْكُمْ وِذْنِينْ ومَا تِسْمْعُوشْ؟ يَاخِي مَا تِتْذَكْرُوشْ؟
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 وَقْتِلِّي قَسَّمْتْ الخَمْسَة خُبْزَاتْ عْلَى 5 000 رَاجِلْ، قَدَّاشْ هَزِّيتُوا مِنْ قُفَّة مْعِبْيَة بِالخُبْزْ؟» قَالُولُو: «أَثْنَاشْ!».
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 «ووَقْتِلِّي قَسَّمْتْ السَّبْعَة خُبْزَاتْ عْلَى 4 000، قَدَّاشْ هَزِّيتُوا مِنْ قُفَّة مْعِبْيَة بِالخُبْزْ؟». قَالُوا: «سَبْعَة».
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 قَالِلْهُمْ: «ولْتَوَّا مَزِّلْتُوا مَا فْهِمْتُوشْ؟».
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 ووُصْلُوا لْدَشْرِةْ بِيتْ صَيْدَا. وفَمَّة جْمَاعَة جَابُولُو وَاحِدْ أَعْمَى وطَلْبُوا مِنُّو بَاشْ يْحُطْ عْلِيهْ يِدُّو.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 شَدْ الأَعْمَى مِنْ يِدُّو وخَرْجُو مِالدَّشْرَة. وبَعْدْ حَطْلُو بْزَاقْ عْلَى عِينِيهْ، وحَطْ عْلِيهْ يْدِيهْ وسِأْلُو: «تْشُوفْ فِي حَاجَة؟».
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 خْزَرْ وقَالْ: «نْشُوفْ فِي نَاسْ تْقُولْشْ عْلِيهُمْ شْجَرْ مَاشِينْ».
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 حَطْ عْلِيهْ يِدُّو مَرَّة أُخْرَى، ووَقْتِلِّي حَلْ عِينِيهْ شَافْ كُلْ شَيْ وَاضِحْ ورْجَعْ لَابَاسْ .
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 يَاخِي بَعْثُو يْرَوَّحْ لْدَارُو وقَالُّو: «مَا تُدْخُلْشْ لِلدَّشْرَة».
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 ومْشَى يَسُوعْ وتْلَامِذْتُو لِدْشُرْ قَيْصَرِيِّةْ فِيلِۑُّسْ، وفِي الطْرِيقْ سْإِلْهُمْ: « آنَا شْكُونْ حَسْبْ رَايْ العْبَادْ؟».
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 جَاوْبُوهْ: «جْمَاعَة يْقُولُوا عْلِيكْ يُوحَنَّا الِّي يْعَمِّدْ، وجْمَاعَة يْقُولُوا الِّي إِنْتِ إِيلِيَّا، وفَمَّة شْكُونْ يْقُولْ الِّي إِنْتِ وَاحِدْ مِالأَنْبِيَاءْ».
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 وسْإِلْهُمْ: «وحَسْبْ رَايْكُمْ إِنْتُومَا آنَا شْكُونْ؟». جَاوْبُو بُطْرُسْ: «إِنْتِ المَسِيحْ!».
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 يَاخِي نَبَّهْ عْلِيهُمْ بَاشْ مَا يْقُولُوشْ عْلَى شْكُونُو هُوَّ لْحَتَّى حَدْ.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 وبْدَا يَسُوعْ يْعَلِّمْ فِيهُمْ الِّي إِبْنْ الإِنْسَانْ يِلْزْمُو يِتْعَذَّبْ بَرْشَة، ويُرْفْضُوهْ الشْيُوخْ وكْبَارْ الكَهَنَة وعُلَمَاءْ الشَّرِيعَة، ويِتْقْتَلْ، وبَعْدْ ثْلَاثَة أَيَّامْ يْقُومْ .
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 وكَانْ يَحْكِي عَالمَوْضُوعْ هَاذَا بْصَرَاحَة. جِبْدُو بُطْرُسْ عْلَى جْنَبْ وبْدَا يْلُومْ عْلِيهْ.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 آمَا هُوَّ تْلَفِّتْ لِتْلَامِذْتُو ونْزَرْ عْلَى بُطْرُسْ وقَالُّو: «إِبْعِدْ عْلِيَّا يَا إِبْلِيسْ، إِنْتِ تْفَكِّرْ كِيفْ النَّاسْ مُشْ كِيفْ اللَّهْ!».
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 وعَيِّطْ لِلنَّاسْ ولِتْلَامِذْتُو وقَالِلْهُمْ: «إِذَا كَانْ وَاحِدْ يْحِبْ يْتَبَّعْنِي، لَازِمْ يُنْكُرْ رُوحُو، ويْشَارِكْنِي فِي العْذَابْ والمُوتْ.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 الِّي يْحِبْ يْمَنَّعْ حْيَاتُو يَخْسَرْهَا، ولِّي يَخْسَرْ حْيَاتُو عْلَى خَاطْرِي وعْلَى خَاطِرْ البْشَارَة يْنَجِّيهَا.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 شْنِيَّة الفَايْدَة كَانْ الإِنْسَانْ يِرْبَحْ العَالِمْ الكُلْ ويِخْسِرْ رُوحُو؟
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 وبِشْنُوَّة يْنَجِّمْ الإِنْسَانْ يِفْدِي رُوحُو؟
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 الِّي يِسْتْعَارْ بِيَّا وبِكْلَامِي فِي هَا الجِيلْ الفَاسِدْ والشِّرِيرْ، يِسْتْعَارْ بِيهْ إِبْنْ الإِنْسَانْ وَقْتِلِّي يِرْجَعْ فِي مَجْدْ بُوهْ مْعَ المْلَايْكَة القِدِّيسِينْ».
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra