Marcos 1

AEB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 هَاذِي هِيَّ بِدَايِةْ البْشَارَة الِّي تْخُصْ يَسُوعْ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 كِيمَا قَالْ اللَّهْ فِي كْتَابْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 صُوتْ يْعَيِّطْ فِي الخْلَاء:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 كَانْ يُوحَنَّا فِي الخْلَاء يْنَادِي لِلنَّاسْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِتْعَمْدُوا بَاشْ تِتْغْفِرْ ذْنُوبْهُمْ.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 ومْشَاوْلُو النَّاسْ الكُلْ الِّي مِنْ مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة وأُورْشَلِيمْ، وتْعَمْدُوا عْلَى يْدِيهْ فِي وَادْ الأُرْدُنْ بَعْدْمَا اعْتَرْفُوا بِذْنُوبْهُمْ.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 وكَانْ يُوحَنَّا لَابِسْ وْبَرْ الجْمَالْ ومِتْحَزِّمْ بْجِلْدْ ويَاكِلْ فِي الجْرَادْ والعْسَلْ الجَّالِي.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 وكَانْ يْبَشِّرْ ويْقُولْ: «بَعْدِي آنَا بِشْ يْجِي الِّي هُوَّ أَعْظَمْ مِنِّي، ولِّي مَا نِسْتَاهِلْشْ حَتَّى بَاشْ نْطَبِّسْ ونْحِلُّو رْبَايِطْ صَنْدَالُو.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 آنَا عَمَّدْتْكُمْ فِي المَاء، آمَا هُوَّ بِشْ يْعَمِّدْكُمْ فِي الرُّوحْ القُدُسْ».
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا جَاء يَسُوعْ مِالنَّاصْرَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، وتْعَمِّدْ فِي وَادْ الأُرْدُنْ عْلَى يْدِينْ يُوحَنَّا.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 ودُوبْ مَا خْرَجْ مِالمَاء، شَافْ السْمَاء تْشَقِّتْ والرُّوحْ القُدُسْ هْبَطْ عْلِيهْ كِالحْمَامَة.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 وجَاء صُوتْ مِالسْمَاء يْقُولْ: «إِنْتِ إِبْنِي الِّي نْحِبُّو، آنَا فَرْحَانْ بِيكْ».
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 وبِالوَقْتْ الرُّوحْ القُدُسْ هَزْ يَسُوعْ لِلْخْلَاء
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 وعَدَّى 40 يُومْ والشِّيطَانْ يْجَرِّبْ فِيهْ، وكَانْ فِي وِسْطْ الحَيَوَانَاتْ المِتْوَحْشَة والمْلَايْكَة تِخْدِمْ فِيهْ.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 وبَعْدْمَا تْحَطْ يُوحَنَّا فِي الحَبْسْ، مْشَى يَسُوعْ لْمَنْطَقْةْ الجَلِيلْ يُنْشُرْ فِي بْشَارِةْ اللَّهْ
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 ويْقُولْ: «جَاء الوَقْتْ وقُرْبِتْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ. تُوبُوا وأَمْنُوا بِالبْشَارَة!».
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 وهُوَّ مَاشِي عْلَى شَطْ بُحَيْرِةْ الجَلِيلْ، شَافْ زُوزْ صَيَّادَة، سِمْعَانْ وخُوهْ أَنْدَرَاوُسْ، يَرْمِيوْ فِي الشْبَاكْ فِي البُحَيْرَة.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «تَبْعُونِي وآنَا بِشْ نْرُدْكُمْ صَيَّادِةْ نَاسْ».
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 وبِالوَقْتْ خَلَّاوْ الشْبَاكْ مْتَاعْهُمْ وتَبْعُوهْ.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 وبَعْدْمَا زَادْ مْشَى شْوَيَّة شَافْ يَعْقُوبْ وِلْدْ زَبَدِي وخُوهْ يُوحَنَّا فِي الفْلُوكَة يْصَلْحُوا فِي الشْبَاكْ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 بِالوَقْتْ عَيْطِلْهُمْ. يَاخِي خَلَّاوْ بُوهُمْ زَبَدِي مْعَ الخَدَّامَة فِي الفْلُوكَة وتَبْعُوهْ.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 ومْبَعِّدْ مْشَاوْ لْكَفْرْنَاحُومْ، ونْهَارْ السِّبْتْ دْخَلْ يَسُوعْ لْمَعْبِدْ اليْهُودْ وبْدَا يْعَلِّمْ.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 وقَعْدُوا الحَاضْرِينْ مِتْعَجْبِينْ مِنْ تَعْلِيمُو، عْلَى خَاطْرُو كَانْ يْعَلِّمْ كِيمَا وَاحِدْ عَنْدُو سُلْطَة، مُشْ كِيمَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانْ فَمَّة فِي المَعْبِدْ رَاجِلْ سَاكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ بْدَا يْصِيحْ
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 وقَالْ: «آشْ تْحِبْ مِنَّا يَا يَسُوعْ النَّاصْرِي؟ جِيتْ بَاشْ تَقْضِي عْلِينَا؟ آنَا نَعْرِفْ إِنْتِ شْكُونْ، إِنْتِ القُدُّوسْ الِّي بَعْثُو اللَّهْ!».
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 يَاخِي يَسُوعْ نْزَرْ عْلِيهْ وقَالُّو: «أُسْكُتْ! وأُخْرُجْ مِنُّو».
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 صْرَعْ الرُّوحْ الشِّرِيرْ الرَّاجِلْ وصَاحْ بْصُوتْ عَالِي وخْرَجْ مِنُّو.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 النَّاسْ الكُلْ قَعْدُوا مِتْعَجْبِينْ وبْدَاوْ يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ: «شْنُوَّة هَاذَا؟ تَعْلِيمْ جْدِيدْ، وعَنْدُو سُلْطَة! حَتَّى مِالأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة يُأْمُرْهُمْ وهُومَا يْطِيعُوهْ!».
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 وفِيسَعْ تِشْهَرْ يَسُوعْ فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ الكُلْ.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 ودُوبْ مَا خَرْجُوا مِالمَعْبِدْ، مْشَاوْ لْدَارْ سِمْعَانْ وأَنْدَرَاوُسْ، ومْعَاهُمْ يَعْقُوبْ ويُوحَنَّا.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 كَانِتْ حْمَاةْ سِمْعَانْ رَاقْدَة فِي الفَرْشْ عَنْدْهَا السْخَانَة. يَاخِي كَلْمُوا يَسُوعْ عْلِيهَا.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 قْرُبِّلْهَا وشَدْهَا مِنْ يِدْهَا وقَيَّمْهَا وبِالوَقْتْ تْنَحَّاتْ عْلِيهَا السْخَانَة ووَلَّاتْ تِخْدِمْ فِيهُمْ.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 وفِي العْشِيَّة، وَقْتِلِّي غُرْبِتْ الشَّمْسْ، جَابُولُو النَّاسْ المُرْضَى الكُلْ ولِّي سَاكْنِتْهُمْ الشْوَاطِنْ.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 والنَّاسْ الكُلْ الِّي فِي أُورْشَلِيمْ تْلَمُّوا قُدَّامْ البَابْ،
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 وشْفَى بَرْشَة نَاسْ يْعَانِيوْ مِنْ بَرْشَة أَمْرَاضْ، وخَرِّجْ بَرْشَة شْوَاطِنْ، ومَا خَلَّاشْ الشْوَاطِنْ يِتْكَلْمُوا عْلَى خَاطِرْهُمْ عَرْفُوهْ شْكُونُو.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 ومِنْ غُدْوَة قْبَلْ الفَجْرْ قَامْ يَسُوعْ ومْشَى لْبُقْعَة خَالْيَة وبْدَا يْصَلِّي.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ومْشَى سِمْعَانْ ولِّي مْعَاهْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ووَقْتِلِّي لْقَاوْهْ قَالُولُو: «رَاهُمْ النَّاسْ الكُلْ يْلَوْجُوا عْلِيكْ!».
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 قَالِلْهُمْ: «هَيَّا نِمْشِيوْ لِلدْشُرْ الأُخْرَى القْرِيبَة بَاشْ نْبَشِّرْ فِيهَا زَادَا، عْلَى خَاطِرْ هَاذَاكَا عَلَاشْ جِيتْ».
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 ومْشَى لِمْعَابِدْ اليْهُودْ الِّي فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ الكُلْ، يْبَشِّرْ ويْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 وجَاهْ وَاحِدْ أَبْرِصْ يِتْشَحِّتْ فِيهْ، وهْبَطْ عْلَى رْكَايْبُو قُدَّامُو وقَالْ: «كَانْ تْحِبْ، تْنَجِّمْ اطَّهِّرْنِي مِالبْرَصْ».
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 حَنْ عْلِيهْ يَسُوعْ، ومَدْ يِدُّو ومَسُّو وقَالْ: «أَيْ نْحِبْ، أُطْهُرْ!».
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 ودُوبْ مَا تْكَلِّمْ يَسُوعْ تْنَحَّى عْلِيهْ البْرَصْ وطْهُرْ.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 وبِالوَقْتْ، نَبَّهْ عْلِيهْ يَسُوعْ قْبَلْ مَا يْخَلِّيهْ يِمْشِي،
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 وقَالُّو: «رُدْ بَالِكْ! مَا تْقُولْ لْحَتَّى حَدْ. آمَا إِمْشِي وَرِّي رُوحِكْ لِلْكَاهِنْ، وعْلَى خَاطْرِكْ طْهُرْتْ، قَدِّمْ القُرْبَانْ الِّي أْمَرْ بِيهْ مُوسَى بَاشْ يْكُونْ شْهَادَة لِيهُمْ».
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 آمَا هُوَّ مْشَى وبْدَا يُنْشِرْ فِي الخْبَرْ قُدَّامْ النَّاسْ، حَتَّى وَلَّى يَسُوعْ مَا عَادِشْ يْنَجِّمْ يُدْخُلْ لْحَتَّى بْلَادْ جْهَارْ، ووَلَّى قَاعِدْ فِي الخْلَاء، والنَّاسْ يْجِيوَهْ مِنْ كُلْ بْلَاصَة.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra