Marcos 1
AEB vs ARIB
1 هَاذِي هِيَّ بِدَايِةْ البْشَارَة الِّي تْخُصْ يَسُوعْ المَسِيحْ إِبْنْ اللَّهْ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 كِيمَا قَالْ اللَّهْ فِي كْتَابْ النَّبِيْ إِشَعْيَاءْ:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 صُوتْ يْعَيِّطْ فِي الخْلَاء:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 كَانْ يُوحَنَّا فِي الخْلَاء يْنَادِي لِلنَّاسْ بَاشْ يْتُوبُوا ويِتْعَمْدُوا بَاشْ تِتْغْفِرْ ذْنُوبْهُمْ.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ومْشَاوْلُو النَّاسْ الكُلْ الِّي مِنْ مَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة وأُورْشَلِيمْ، وتْعَمْدُوا عْلَى يْدِيهْ فِي وَادْ الأُرْدُنْ بَعْدْمَا اعْتَرْفُوا بِذْنُوبْهُمْ.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 وكَانْ يُوحَنَّا لَابِسْ وْبَرْ الجْمَالْ ومِتْحَزِّمْ بْجِلْدْ ويَاكِلْ فِي الجْرَادْ والعْسَلْ الجَّالِي.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 وكَانْ يْبَشِّرْ ويْقُولْ: «بَعْدِي آنَا بِشْ يْجِي الِّي هُوَّ أَعْظَمْ مِنِّي، ولِّي مَا نِسْتَاهِلْشْ حَتَّى بَاشْ نْطَبِّسْ ونْحِلُّو رْبَايِطْ صَنْدَالُو.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 آنَا عَمَّدْتْكُمْ فِي المَاء، آمَا هُوَّ بِشْ يْعَمِّدْكُمْ فِي الرُّوحْ القُدُسْ».
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 فِي الوَقْتْ هَاذَاكَا جَاء يَسُوعْ مِالنَّاصْرَة الِّي فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ، وتْعَمِّدْ فِي وَادْ الأُرْدُنْ عْلَى يْدِينْ يُوحَنَّا.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ودُوبْ مَا خْرَجْ مِالمَاء، شَافْ السْمَاء تْشَقِّتْ والرُّوحْ القُدُسْ هْبَطْ عْلِيهْ كِالحْمَامَة.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 وجَاء صُوتْ مِالسْمَاء يْقُولْ: «إِنْتِ إِبْنِي الِّي نْحِبُّو، آنَا فَرْحَانْ بِيكْ».
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 وبِالوَقْتْ الرُّوحْ القُدُسْ هَزْ يَسُوعْ لِلْخْلَاء
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 وعَدَّى 40 يُومْ والشِّيطَانْ يْجَرِّبْ فِيهْ، وكَانْ فِي وِسْطْ الحَيَوَانَاتْ المِتْوَحْشَة والمْلَايْكَة تِخْدِمْ فِيهْ.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 وبَعْدْمَا تْحَطْ يُوحَنَّا فِي الحَبْسْ، مْشَى يَسُوعْ لْمَنْطَقْةْ الجَلِيلْ يُنْشُرْ فِي بْشَارِةْ اللَّهْ
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 ويْقُولْ: «جَاء الوَقْتْ وقُرْبِتْ مَمْلَكْةْ اللَّهْ. تُوبُوا وأَمْنُوا بِالبْشَارَة!».
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 وهُوَّ مَاشِي عْلَى شَطْ بُحَيْرِةْ الجَلِيلْ، شَافْ زُوزْ صَيَّادَة، سِمْعَانْ وخُوهْ أَنْدَرَاوُسْ، يَرْمِيوْ فِي الشْبَاكْ فِي البُحَيْرَة.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «تَبْعُونِي وآنَا بِشْ نْرُدْكُمْ صَيَّادِةْ نَاسْ».
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 وبِالوَقْتْ خَلَّاوْ الشْبَاكْ مْتَاعْهُمْ وتَبْعُوهْ.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 وبَعْدْمَا زَادْ مْشَى شْوَيَّة شَافْ يَعْقُوبْ وِلْدْ زَبَدِي وخُوهْ يُوحَنَّا فِي الفْلُوكَة يْصَلْحُوا فِي الشْبَاكْ.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 بِالوَقْتْ عَيْطِلْهُمْ. يَاخِي خَلَّاوْ بُوهُمْ زَبَدِي مْعَ الخَدَّامَة فِي الفْلُوكَة وتَبْعُوهْ.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 ومْبَعِّدْ مْشَاوْ لْكَفْرْنَاحُومْ، ونْهَارْ السِّبْتْ دْخَلْ يَسُوعْ لْمَعْبِدْ اليْهُودْ وبْدَا يْعَلِّمْ.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 وقَعْدُوا الحَاضْرِينْ مِتْعَجْبِينْ مِنْ تَعْلِيمُو، عْلَى خَاطْرُو كَانْ يْعَلِّمْ كِيمَا وَاحِدْ عَنْدُو سُلْطَة، مُشْ كِيمَا عُلَمَاءْ الشَّرِيعَة.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 وفِي الوَقْتْ هَاذَاكَا، كَانْ فَمَّة فِي المَعْبِدْ رَاجِلْ سَاكْنُو رُوحْ شِرِّيرْ بْدَا يْصِيحْ
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 وقَالْ: «آشْ تْحِبْ مِنَّا يَا يَسُوعْ النَّاصْرِي؟ جِيتْ بَاشْ تَقْضِي عْلِينَا؟ آنَا نَعْرِفْ إِنْتِ شْكُونْ، إِنْتِ القُدُّوسْ الِّي بَعْثُو اللَّهْ!».
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 يَاخِي يَسُوعْ نْزَرْ عْلِيهْ وقَالُّو: «أُسْكُتْ! وأُخْرُجْ مِنُّو».
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 صْرَعْ الرُّوحْ الشِّرِيرْ الرَّاجِلْ وصَاحْ بْصُوتْ عَالِي وخْرَجْ مِنُّو.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 النَّاسْ الكُلْ قَعْدُوا مِتْعَجْبِينْ وبْدَاوْ يِسْأْلُوا فِي بْعَضْهُمْ: «شْنُوَّة هَاذَا؟ تَعْلِيمْ جْدِيدْ، وعَنْدُو سُلْطَة! حَتَّى مِالأَرْوَاحْ الشِّرِّيرَة يُأْمُرْهُمْ وهُومَا يْطِيعُوهْ!».
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 وفِيسَعْ تِشْهَرْ يَسُوعْ فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ الكُلْ.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 ودُوبْ مَا خَرْجُوا مِالمَعْبِدْ، مْشَاوْ لْدَارْ سِمْعَانْ وأَنْدَرَاوُسْ، ومْعَاهُمْ يَعْقُوبْ ويُوحَنَّا.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 كَانِتْ حْمَاةْ سِمْعَانْ رَاقْدَة فِي الفَرْشْ عَنْدْهَا السْخَانَة. يَاخِي كَلْمُوا يَسُوعْ عْلِيهَا.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 قْرُبِّلْهَا وشَدْهَا مِنْ يِدْهَا وقَيَّمْهَا وبِالوَقْتْ تْنَحَّاتْ عْلِيهَا السْخَانَة ووَلَّاتْ تِخْدِمْ فِيهُمْ.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 وفِي العْشِيَّة، وَقْتِلِّي غُرْبِتْ الشَّمْسْ، جَابُولُو النَّاسْ المُرْضَى الكُلْ ولِّي سَاكْنِتْهُمْ الشْوَاطِنْ.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 والنَّاسْ الكُلْ الِّي فِي أُورْشَلِيمْ تْلَمُّوا قُدَّامْ البَابْ،
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 وشْفَى بَرْشَة نَاسْ يْعَانِيوْ مِنْ بَرْشَة أَمْرَاضْ، وخَرِّجْ بَرْشَة شْوَاطِنْ، ومَا خَلَّاشْ الشْوَاطِنْ يِتْكَلْمُوا عْلَى خَاطِرْهُمْ عَرْفُوهْ شْكُونُو.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 ومِنْ غُدْوَة قْبَلْ الفَجْرْ قَامْ يَسُوعْ ومْشَى لْبُقْعَة خَالْيَة وبْدَا يْصَلِّي.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ومْشَى سِمْعَانْ ولِّي مْعَاهْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 ووَقْتِلِّي لْقَاوْهْ قَالُولُو: «رَاهُمْ النَّاسْ الكُلْ يْلَوْجُوا عْلِيكْ!».
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 قَالِلْهُمْ: «هَيَّا نِمْشِيوْ لِلدْشُرْ الأُخْرَى القْرِيبَة بَاشْ نْبَشِّرْ فِيهَا زَادَا، عْلَى خَاطِرْ هَاذَاكَا عَلَاشْ جِيتْ».
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 ومْشَى لِمْعَابِدْ اليْهُودْ الِّي فِي مَنْطَقْةْ الجَلِيلْ الكُلْ، يْبَشِّرْ ويْخَرِّجْ فِي الشْوَاطِنْ.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 وجَاهْ وَاحِدْ أَبْرِصْ يِتْشَحِّتْ فِيهْ، وهْبَطْ عْلَى رْكَايْبُو قُدَّامُو وقَالْ: «كَانْ تْحِبْ، تْنَجِّمْ اطَّهِّرْنِي مِالبْرَصْ».
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 حَنْ عْلِيهْ يَسُوعْ، ومَدْ يِدُّو ومَسُّو وقَالْ: «أَيْ نْحِبْ، أُطْهُرْ!».
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 ودُوبْ مَا تْكَلِّمْ يَسُوعْ تْنَحَّى عْلِيهْ البْرَصْ وطْهُرْ.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 وبِالوَقْتْ، نَبَّهْ عْلِيهْ يَسُوعْ قْبَلْ مَا يْخَلِّيهْ يِمْشِي،
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 وقَالُّو: «رُدْ بَالِكْ! مَا تْقُولْ لْحَتَّى حَدْ. آمَا إِمْشِي وَرِّي رُوحِكْ لِلْكَاهِنْ، وعْلَى خَاطْرِكْ طْهُرْتْ، قَدِّمْ القُرْبَانْ الِّي أْمَرْ بِيهْ مُوسَى بَاشْ يْكُونْ شْهَادَة لِيهُمْ».
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 آمَا هُوَّ مْشَى وبْدَا يُنْشِرْ فِي الخْبَرْ قُدَّامْ النَّاسْ، حَتَّى وَلَّى يَسُوعْ مَا عَادِشْ يْنَجِّمْ يُدْخُلْ لْحَتَّى بْلَادْ جْهَارْ، ووَلَّى قَاعِدْ فِي الخْلَاء، والنَّاسْ يْجِيوَهْ مِنْ كُلْ بْلَاصَة.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?