João 7
AEB vs ARC
1 ومْبَعِّدْ هَاذَاكَا بْدَا يَسُوعْ يْدُورْ فِي الجَلِيلْ، ومَا حَبِّشْ يِمْشِي لْمَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة عْلَى خَاطِرْ اليْهُودْ كَانُوا يْحِبُّوا يُقْتْلُوهْ.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ووَقْتِلِّي قْرُبْ عِيدْ الخْيَامْ اليْهُودِي،
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 قَالُولُو خْوَاتُو: «أُخْرُجْ مِالمَنْطْقَة هَاذِي وإِمْشِي لِلْيَهُودِيَّة، بَاشْ تْلَامِذْتِكْ زَادَا يْشُوفُوا أَعْمَالِكْ،
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 رَاهُو الِّي يْحِبْ يِتْشْهَرْ مَا يِلْزْمُوشْ يِخْدِمْ فِي السِّرْ. مَادَامِكْ تَعْمِلْ فِي الأَعْمَالَ هَاذِي، ظَهِّرْ رُوحِكْ لِلنَّاسْ».
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 قَالُوا الكْلَامْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ حَتَّى خْوَاتُو بِيدْهُمْ مَا كَانُوشْ يَمْنُوا بِيهْ.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «وَقْتِي مَزَّالْ مَا جَاشْ، آمَا إِنْتُومَا الوَقْتْ دِيمَا مُنَاسِبْ لِيكُمْ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 العَالِمْ مَا يْنَجِّمْشْ يَكْرَهْكُمْ إِنْتُومَا، آمَا يَكْرَهْنِي آنَا عْلَى خَاطِرْنِي نِشْهِدْ عْلِيهْ الِّي أَعْمَالُو شِرِّيرَة.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 إِمْشِيوْ إِنْتُومَا لِلْعِيدْ، آمَا آنَا مَانِيشْ مَاشِي تَوَّا لِلْعِيدْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ وَقْتِي مَزَّالْ مَا جَاشْ».
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 قَالِلْهُمْ الكْلَامْ هَاذَا وقْعَدْ فِي الجَلِيلْ.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 آمَا بَعْدْمَا مْشَاوْ خْوَاتُو لِلْعِيدْ، مْشَى هُوَّ زَادَا، آمَا فِي السِّرْ مِنْ غِيرْ مَا يْظَهِّرْ رُوحُو.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 وكَانُوا اليْهُودْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ فِي العِيدْ ويِسْأْلُوا: «وِينُو هَاكَا الرَّاجِلْ؟»
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 وكَانُوا النَّاسْ يِوَشْوْشُوا بِينَاتْ بْعَضْهُمْ عْلِيهْ، فَمَّة شْكُونْ قَالْ: «رَاهُو رَاجِلْ صَالَحْ». وفَمَّة شْكُونْ قَالْ: «لَا، رَاهُو يْغَلِّطْ فِي النَّاسْ».
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 آمَا حَتَّى حَدْ مَا حْكَى عْلِيهْ جْهَارْ، عْلَى خَاطِرْ كَانُوا خَايْفِينْ مِنْ قَادِةْ اليْهُودْ.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 وفِي وِسْطْ أَيَّامَاتْ العِيدْ، طْلَعْ يَسُوعْ لِلْهَيْكِلْ وبْدَا يْعَلِّمْ.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 يَاخِي إِتْعَجْبُوا قَادِةْ اليْهُودْ وقَالُوا: «كِيفَاشْ هَاذَا يَعْرِفْ الكْتُبْ المُقَدْسَة بِالڨْدَا، وهُوَّ مَا تَعَلَّمْهُمْشْ؟»
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «الِّي نْعَلِّمْ فِيهْ مُشْ مِنْ عَنْدِي آمَا مِنْ عَنْدْ الِّي بْعَثْنِي.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 كَانْ وَاحِدْ يْحِبْ يَعْمِلْ مَشِيئِةْ اللَّهْ، تَوْ يَعْرِفْ كَانْ تَعْلِيمِي هَاذَا مِنْ عَنْدْ اللَّهْ وَلَّا مِنْ عَنْدِي آنَا.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 الِّي يْقُولْ كْلَامْ مِنْ عَنْدُو رَاهُو يُطْلُبْ المَجْدْ لْرُوحُو، آمَا الِّي يُطْلُبْ المَجْدْ لِلِّي بَعْثُو، رَاهُو صَادِقْ ومَا فِيهْ حَتَّى غَشَّة.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 يَاخِي مُشْ مُوسَى عْطَاكُمْ الشَّرِيعَة؟ آمَا حَتَّى وَاحِدْ مِنْكُمْ مَاهُو يْطَبَّقْ فِيهَا! مَالَا عْلَاشْ تْحِبُّوا تُقْتْلُونِي؟».
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 جَاوْبُوهْ النَّاسْ: «إِنْتِ سَاكْنِكْ شِيطَانْ، شْكُونُو الِّي يْحِبْ يُقْتْلِكْ؟»
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «آنَا مَا عْمَلْتْ كَانْ حَاجَة وَحْدَة نْهَارْ السِّبْتْ، وإِنْتُومَا الكُلْكُمْ إِسْتَغْرَبْتُوا.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 والطْهُورْ مُشْ مُوسَى الِّي جَابُو، كَانْ عَنْدْ الجْدُودْ مِنْ قْبَلْ. آمَا مُوسَى وَصَّاكُمْ بِيهْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ إِنْتُومَا اطَّهْرُوا العْبَادْ حَتَّى لَوْ كَانْ نْهَارْ السِّبْتْ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 إِذَا كَانْ إِنْتُومَا اطَّهْرُوا النَّاسْ نْهَارْ السِّبْتْ بَاشْ مَا تْخَالْفُوشْ شَرِيعِةْ مُوسَى، مَالَا عْلَاشْ تِتْغَشْشُوا عْلِيَّا عْلَى خَاطِرْنِي شْفِيتْ إِنْسَانْ بْكُلُّو نْهَارْ السِّبْتْ؟
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 مَا تُحْكْمُوشْ عَالظَّاهِرْ، آمَا أُحْكْمُوا بِالعَدْلْ».
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 وَقْتْهَا فَمَّة جْمَاعَة مِنْ أُورْشَلِيمْ قَالُوا: «يَاخِي مُشْ هَاذَا الِّي يْحِبُّوا يُقْتْلُوهْ؟
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 هَاوْ يِتْكَلِّمْ جْهَارْ ومَا قَالُولُو حَتَّى شَيْ. يَاخِي القَادَة إِقْتَنْعُوا الِّي هُوَّ المَسِيحْ بِالحَقْ؟
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 وَقْتِلِّي يْجِي المَسِيحْ، حَدْ مَا بِشْ يَعْرِفْ عْلِيهْ مْنِينْ جَاء، آمَا هَاذَا أَحْنَا نَعْرْفُوهْ مْنِينْ».
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 يَاخِي قَالْ يَسُوعْ عْلَى طُولْ صُوتُو وهُوَّ يْعَلِّمْ فِي الهَيْكِلْ: «إِنْتُومَا تَعْرْفُونِي، وتَعْرْفُوا آنَا مْنِينْ. آنَا مَا جِيتِشْ مِنْ رُوحِي، ولِّي بْعَثْنِي رَاهُو صَادِقْ، وإِنْتُومَا مَا تَعْرْفُوهِشْ.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 آمَا آنَا رَانِي نَعْرْفُو، عْلَى خَاطِرْنِي مِنُّو، وهُوَّ الِّي بْعَثْنِي».
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 وَقْتْهَا حَبُّوا يْشِدُّوهْ، آمَا حَتَّى حَدْ مَا نَجِّمْ يْحُطْ يِدُّو عْلِيهْ، عْلَى خَاطِرْ سَاعْتُو مَزَّالِتْ مَا جَاتِشْ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 آمَا بَرْشَة نَاسْ مِلِّي كَانُوا حَاضْرِينْ أَمْنُوا بِيهْ وقَالُوا: «زَعْمَة وَقْتِلِّي يْجِي المَسِيحْ بَاشْ يَعْمِلْ مُعْجْزَاتْ أَكْثِرْ مِلِّي عْمَلْهُمْ الرَّاجِلْ هَاذَا؟».
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 وسَمْعُوا الفِرِّيسِيِّينْ آشْ كَانُوا النَّاسْ يْوَشْوْشُو عْلِيهْ بِينْ بْعَضْهُمْ. وَلَّاوْ هُومَا وكْبَارْ الكَهَنَة بَعْثُوا حُرَّاسْ بَاشْ يْشِدُّوهْ.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 وقَالْ يَسُوعْ: «بِشْ نْزِيدْ نُقْعُدْ مْعَاكُمْ مُدَّة قْصِيرَة، ومْبَعِّدْ نِرْجَعْ لِلِّي بْعَثْنِي.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 بَاشْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا ومَا تَلْقَاوْنِيشْ، والبْلَاصَة الِّي بِشْ نْكُوْنْ فِيهَا، مَا تْنَجْمُوشْ تِمْشِيوْلْهَا».
34 Vós me buscareis e não
35 قَالُوا اليْهُودْ بِينْ بْعَضْهُمْ: «يَاخِي وِينْ نَاوِي يِمْشِي حَتَّى مَا نَلْقَاوْهِشْ؟ زَعْمَة بَاشْ يِمْشِي لِلْمُدُنْ اليُونَانِيَّة المِتْفَرْقِينْ فِيهَا اليْهُودْ، ويْعَلِّمْ اليُونَانِيِّينْ؟
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 آشْ يُقْصُدْ كِي قَالْ: "بِشْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا ومَا تَلْقَاوْنِيشْ، والبْلَاصَة الِّي بَاشْ نْكُوْنْ فِيهَا، مَا تْنَجْمُوشْ تِمْشِيوْلْهَا"؟».
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 وفِي آخِرْ نْهَارْ فِي العِيدْ، ولِّي هُوَّ أَهَمْ نْهَارْ، وْقِفْ يَسُوعْ وقَالْ بْصُوتْ عَالِي: «كَانْ وَاحِدْ عْطُشْ، خَلِّيهْ يْجِينِي ويُشْرُبْ.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 ولِّي يَمِّنْ بِيَّا، كِيمَا قَالِتْ الكْتُبْ المُقَدْسَة: "تِجْرِي مِنُّو وِدْيَانْ مَاء حَيْ"».
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 وقَالْ هَاذَا عَالرُّوحْ الِّي المُؤْمْنِينْ بِيهْ بِشْ يِقْبْلُوهْ، ووَقْتْهَا الرُّوحْ القُدُسْ مَزَّالْ مَا تِعْطَاشْ، عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ مَزَّالْ مَا تْمَجِّدْشْ.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 وفَمَّة بَرْشَة مِلِّي كَانُوا حَاضْرِينْ سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا قَالُوا: «بِالحَقْ هَاذَا هُوَّ النَّبِيْ».
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 وفَمَّة نَاسْ أُخْرِينْ قَالُوا: «هَاذَا هُوَّ المَسِيحْ!» وأُخْرِينْ زَادَا قَالُوا: «يَاخِي المَسِيحْ بِشْ يْجِي مِالجَلِيلْ؟
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 يَاخِي مُشْ قَالِتْ الكْتُبْ المُقَدْسَة الِّي المَسِيحْ بِشْ يْجِي مِنْ ذُرِّيِّةْ دَاوِدْ، ومِنْ بِيتْ لَحْمْ، المْدِينَة الِّي جَاء مِنْهَا دَاوِدْ؟».
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 يَاخِي تْخَالْفُوا النَّاسْ بِينْ بْعَضْهُمْ عْلَى خَاطْرُو.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 وفَمَّة جْمَاعَة مِنْهُمْ حَبُّوا يْشِدُّوهْ، آمَا حَتَّى وَاحِدْ مَا حَطْ يِدُّو عْلِيهْ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 ووَقْتِلِّي رَجْعُوا حُرَّاسْ الهَيْكِلْ، سِأْلُوهُمْ كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ: «عْلَاشْ مَا جِبْتُوهِشْ؟».
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 جَاوْبُوهُمْ الحُرَّاسْ: «عْمُرْنَا مَا سْمَعْنَا وَاحِدْ يِتْكَلِّمْ كِيمَا الرَّاجِلْ هَاذَا!».
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 قَالُولْهُمْ الفِرِّيسِيِّينْ: «يَاخِي إِنْتُومَا زَادَا غَلَّطْكُمْ؟
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 شُفْتُوشْ وَاحِدْ مِنْ كْبَارْ الكَهَنَة وَلَّا الفِرِّيسِيِّينْ أَمَّنْ بِيهْ؟
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 آمَا عَامِّةْ الشَّعْبْ الِّي مَا يَعْرْفُوشْ الشَّرِيعَة، هَاذُوكُمْ مَلْعُونِينْ!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 آمَا نِيقُودِيمُوسْ الِّي هُوَّ وَاحِدْ مِالفِرِّيسِيِّينْ، وهُوَّ الِّي مْشَى لْيَسُوعْ فِي اللِّيلْ، قَالِلْهُمْ:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 «يَاخِي شَرِيعِتْنَا تُحْكُمْ عْلَى وَاحِدْ قْبَلْ مَا تِسْمْعُوا وتَعْرِفْ آشْ عْمَلْ؟».
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 جَاوْبُوهْ: «تِطْلَعْشْ إِنْتِ زَادَا مِالجَلِيلْ؟ ثَبِّتْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة، تَوْ تَلْقَى الِّي حَتَّى نَبِيْ مَا يْجِيْ مِالجَلِيلْ».
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 ومْبَعِّدْ كُلْ وَاحِدْ رَوِّحْ لْدَارُو.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?