João 7

AEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ومْبَعِّدْ هَاذَاكَا بْدَا يَسُوعْ يْدُورْ فِي الجَلِيلْ، ومَا حَبِّشْ يِمْشِي لْمَنْطَقْةْ اليَهُودِيَّة عْلَى خَاطِرْ اليْهُودْ كَانُوا يْحِبُّوا يُقْتْلُوهْ.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 ووَقْتِلِّي قْرُبْ عِيدْ الخْيَامْ اليْهُودِي،
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 قَالُولُو خْوَاتُو: «أُخْرُجْ مِالمَنْطْقَة هَاذِي وإِمْشِي لِلْيَهُودِيَّة، بَاشْ تْلَامِذْتِكْ زَادَا يْشُوفُوا أَعْمَالِكْ،
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 رَاهُو الِّي يْحِبْ يِتْشْهَرْ مَا يِلْزْمُوشْ يِخْدِمْ فِي السِّرْ. مَادَامِكْ تَعْمِلْ فِي الأَعْمَالَ هَاذِي، ظَهِّرْ رُوحِكْ لِلنَّاسْ».
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 قَالُوا الكْلَامْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ حَتَّى خْوَاتُو بِيدْهُمْ مَا كَانُوشْ يَمْنُوا بِيهْ.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 يَاخِي قَالِلْهُمْ يَسُوعْ: «وَقْتِي مَزَّالْ مَا جَاشْ، آمَا إِنْتُومَا الوَقْتْ دِيمَا مُنَاسِبْ لِيكُمْ.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 العَالِمْ مَا يْنَجِّمْشْ يَكْرَهْكُمْ إِنْتُومَا، آمَا يَكْرَهْنِي آنَا عْلَى خَاطِرْنِي نِشْهِدْ عْلِيهْ الِّي أَعْمَالُو شِرِّيرَة.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 إِمْشِيوْ إِنْتُومَا لِلْعِيدْ، آمَا آنَا مَانِيشْ مَاشِي تَوَّا لِلْعِيدْ هَاذَا عْلَى خَاطِرْ وَقْتِي مَزَّالْ مَا جَاشْ».
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 قَالِلْهُمْ الكْلَامْ هَاذَا وقْعَدْ فِي الجَلِيلْ.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 آمَا بَعْدْمَا مْشَاوْ خْوَاتُو لِلْعِيدْ، مْشَى هُوَّ زَادَا، آمَا فِي السِّرْ مِنْ غِيرْ مَا يْظَهِّرْ رُوحُو.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 وكَانُوا اليْهُودْ يْلَوْجُوا عْلِيهْ فِي العِيدْ ويِسْأْلُوا: «وِينُو هَاكَا الرَّاجِلْ؟»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 وكَانُوا النَّاسْ يِوَشْوْشُوا بِينَاتْ بْعَضْهُمْ عْلِيهْ، فَمَّة شْكُونْ قَالْ: «رَاهُو رَاجِلْ صَالَحْ». وفَمَّة شْكُونْ قَالْ: «لَا، رَاهُو يْغَلِّطْ فِي النَّاسْ».
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 آمَا حَتَّى حَدْ مَا حْكَى عْلِيهْ جْهَارْ، عْلَى خَاطِرْ كَانُوا خَايْفِينْ مِنْ قَادِةْ اليْهُودْ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 وفِي وِسْطْ أَيَّامَاتْ العِيدْ، طْلَعْ يَسُوعْ لِلْهَيْكِلْ وبْدَا يْعَلِّمْ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 يَاخِي إِتْعَجْبُوا قَادِةْ اليْهُودْ وقَالُوا: «كِيفَاشْ هَاذَا يَعْرِفْ الكْتُبْ المُقَدْسَة بِالڨْدَا، وهُوَّ مَا تَعَلَّمْهُمْشْ؟»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «الِّي نْعَلِّمْ فِيهْ مُشْ مِنْ عَنْدِي آمَا مِنْ عَنْدْ الِّي بْعَثْنِي.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 كَانْ وَاحِدْ يْحِبْ يَعْمِلْ مَشِيئِةْ اللَّهْ، تَوْ يَعْرِفْ كَانْ تَعْلِيمِي هَاذَا مِنْ عَنْدْ اللَّهْ وَلَّا مِنْ عَنْدِي آنَا.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 الِّي يْقُولْ كْلَامْ مِنْ عَنْدُو رَاهُو يُطْلُبْ المَجْدْ لْرُوحُو، آمَا الِّي يُطْلُبْ المَجْدْ لِلِّي بَعْثُو، رَاهُو صَادِقْ ومَا فِيهْ حَتَّى غَشَّة.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 يَاخِي مُشْ مُوسَى عْطَاكُمْ الشَّرِيعَة؟ آمَا حَتَّى وَاحِدْ مِنْكُمْ مَاهُو يْطَبَّقْ فِيهَا! مَالَا عْلَاشْ تْحِبُّوا تُقْتْلُونِي؟».
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 جَاوْبُوهْ النَّاسْ: «إِنْتِ سَاكْنِكْ شِيطَانْ، شْكُونُو الِّي يْحِبْ يُقْتْلِكْ؟»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 جَاوِبْهُمْ يَسُوعْ: «آنَا مَا عْمَلْتْ كَانْ حَاجَة وَحْدَة نْهَارْ السِّبْتْ، وإِنْتُومَا الكُلْكُمْ إِسْتَغْرَبْتُوا.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 والطْهُورْ مُشْ مُوسَى الِّي جَابُو، كَانْ عَنْدْ الجْدُودْ مِنْ قْبَلْ. آمَا مُوسَى وَصَّاكُمْ بِيهْ، هَاذَاكَا عْلَاشْ إِنْتُومَا اطَّهْرُوا العْبَادْ حَتَّى لَوْ كَانْ نْهَارْ السِّبْتْ.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 إِذَا كَانْ إِنْتُومَا اطَّهْرُوا النَّاسْ نْهَارْ السِّبْتْ بَاشْ مَا تْخَالْفُوشْ شَرِيعِةْ مُوسَى، مَالَا عْلَاشْ تِتْغَشْشُوا عْلِيَّا عْلَى خَاطِرْنِي شْفِيتْ إِنْسَانْ بْكُلُّو نْهَارْ السِّبْتْ؟
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 مَا تُحْكْمُوشْ عَالظَّاهِرْ، آمَا أُحْكْمُوا بِالعَدْلْ».
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 وَقْتْهَا فَمَّة جْمَاعَة مِنْ أُورْشَلِيمْ قَالُوا: «يَاخِي مُشْ هَاذَا الِّي يْحِبُّوا يُقْتْلُوهْ؟
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 هَاوْ يِتْكَلِّمْ جْهَارْ ومَا قَالُولُو حَتَّى شَيْ. يَاخِي القَادَة إِقْتَنْعُوا الِّي هُوَّ المَسِيحْ بِالحَقْ؟
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 وَقْتِلِّي يْجِي المَسِيحْ، حَدْ مَا بِشْ يَعْرِفْ عْلِيهْ مْنِينْ جَاء، آمَا هَاذَا أَحْنَا نَعْرْفُوهْ مْنِينْ».
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 يَاخِي قَالْ يَسُوعْ عْلَى طُولْ صُوتُو وهُوَّ يْعَلِّمْ فِي الهَيْكِلْ: «إِنْتُومَا تَعْرْفُونِي، وتَعْرْفُوا آنَا مْنِينْ. آنَا مَا جِيتِشْ مِنْ رُوحِي، ولِّي بْعَثْنِي رَاهُو صَادِقْ، وإِنْتُومَا مَا تَعْرْفُوهِشْ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 آمَا آنَا رَانِي نَعْرْفُو، عْلَى خَاطِرْنِي مِنُّو، وهُوَّ الِّي بْعَثْنِي».
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 وَقْتْهَا حَبُّوا يْشِدُّوهْ، آمَا حَتَّى حَدْ مَا نَجِّمْ يْحُطْ يِدُّو عْلِيهْ، عْلَى خَاطِرْ سَاعْتُو مَزَّالِتْ مَا جَاتِشْ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 آمَا بَرْشَة نَاسْ مِلِّي كَانُوا حَاضْرِينْ أَمْنُوا بِيهْ وقَالُوا: «زَعْمَة وَقْتِلِّي يْجِي المَسِيحْ بَاشْ يَعْمِلْ مُعْجْزَاتْ أَكْثِرْ مِلِّي عْمَلْهُمْ الرَّاجِلْ هَاذَا؟».
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 وسَمْعُوا الفِرِّيسِيِّينْ آشْ كَانُوا النَّاسْ يْوَشْوْشُو عْلِيهْ بِينْ بْعَضْهُمْ. وَلَّاوْ هُومَا وكْبَارْ الكَهَنَة بَعْثُوا حُرَّاسْ بَاشْ يْشِدُّوهْ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 وقَالْ يَسُوعْ: «بِشْ نْزِيدْ نُقْعُدْ مْعَاكُمْ مُدَّة قْصِيرَة، ومْبَعِّدْ نِرْجَعْ لِلِّي بْعَثْنِي.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 بَاشْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا ومَا تَلْقَاوْنِيشْ، والبْلَاصَة الِّي بِشْ نْكُوْنْ فِيهَا، مَا تْنَجْمُوشْ تِمْشِيوْلْهَا».
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 قَالُوا اليْهُودْ بِينْ بْعَضْهُمْ: «يَاخِي وِينْ نَاوِي يِمْشِي حَتَّى مَا نَلْقَاوْهِشْ؟ زَعْمَة بَاشْ يِمْشِي لِلْمُدُنْ اليُونَانِيَّة المِتْفَرْقِينْ فِيهَا اليْهُودْ، ويْعَلِّمْ اليُونَانِيِّينْ؟
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 آشْ يُقْصُدْ كِي قَالْ: "بِشْ تْلَوْجُوا عْلِيَّا ومَا تَلْقَاوْنِيشْ، والبْلَاصَة الِّي بَاشْ نْكُوْنْ فِيهَا، مَا تْنَجْمُوشْ تِمْشِيوْلْهَا"؟».
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 وفِي آخِرْ نْهَارْ فِي العِيدْ، ولِّي هُوَّ أَهَمْ نْهَارْ، وْقِفْ يَسُوعْ وقَالْ بْصُوتْ عَالِي: «كَانْ وَاحِدْ عْطُشْ، خَلِّيهْ يْجِينِي ويُشْرُبْ.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ولِّي يَمِّنْ بِيَّا، كِيمَا قَالِتْ الكْتُبْ المُقَدْسَة: "تِجْرِي مِنُّو وِدْيَانْ مَاء حَيْ"».
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 وقَالْ هَاذَا عَالرُّوحْ الِّي المُؤْمْنِينْ بِيهْ بِشْ يِقْبْلُوهْ، ووَقْتْهَا الرُّوحْ القُدُسْ مَزَّالْ مَا تِعْطَاشْ، عْلَى خَاطِرْ يَسُوعْ مَزَّالْ مَا تْمَجِّدْشْ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 وفَمَّة بَرْشَة مِلِّي كَانُوا حَاضْرِينْ سَمْعُوا الكْلَامْ هَاذَا قَالُوا: «بِالحَقْ هَاذَا هُوَّ النَّبِيْ».
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 وفَمَّة نَاسْ أُخْرِينْ قَالُوا: «هَاذَا هُوَّ المَسِيحْ!» وأُخْرِينْ زَادَا قَالُوا: «يَاخِي المَسِيحْ بِشْ يْجِي مِالجَلِيلْ؟
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 يَاخِي مُشْ قَالِتْ الكْتُبْ المُقَدْسَة الِّي المَسِيحْ بِشْ يْجِي مِنْ ذُرِّيِّةْ دَاوِدْ، ومِنْ بِيتْ لَحْمْ، المْدِينَة الِّي جَاء مِنْهَا دَاوِدْ؟».
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 يَاخِي تْخَالْفُوا النَّاسْ بِينْ بْعَضْهُمْ عْلَى خَاطْرُو.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 وفَمَّة جْمَاعَة مِنْهُمْ حَبُّوا يْشِدُّوهْ، آمَا حَتَّى وَاحِدْ مَا حَطْ يِدُّو عْلِيهْ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ووَقْتِلِّي رَجْعُوا حُرَّاسْ الهَيْكِلْ، سِأْلُوهُمْ كْبَارْ الكَهَنَة والفِرِّيسِيِّينْ: «عْلَاشْ مَا جِبْتُوهِشْ؟».
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 جَاوْبُوهُمْ الحُرَّاسْ: «عْمُرْنَا مَا سْمَعْنَا وَاحِدْ يِتْكَلِّمْ كِيمَا الرَّاجِلْ هَاذَا!».
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 قَالُولْهُمْ الفِرِّيسِيِّينْ: «يَاخِي إِنْتُومَا زَادَا غَلَّطْكُمْ؟
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 شُفْتُوشْ وَاحِدْ مِنْ كْبَارْ الكَهَنَة وَلَّا الفِرِّيسِيِّينْ أَمَّنْ بِيهْ؟
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 آمَا عَامِّةْ الشَّعْبْ الِّي مَا يَعْرْفُوشْ الشَّرِيعَة، هَاذُوكُمْ مَلْعُونِينْ!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 آمَا نِيقُودِيمُوسْ الِّي هُوَّ وَاحِدْ مِالفِرِّيسِيِّينْ، وهُوَّ الِّي مْشَى لْيَسُوعْ فِي اللِّيلْ، قَالِلْهُمْ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «يَاخِي شَرِيعِتْنَا تُحْكُمْ عْلَى وَاحِدْ قْبَلْ مَا تِسْمْعُوا وتَعْرِفْ آشْ عْمَلْ؟».
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 جَاوْبُوهْ: «تِطْلَعْشْ إِنْتِ زَادَا مِالجَلِيلْ؟ ثَبِّتْ فِي الكْتُبْ المُقَدْسَة، تَوْ تَلْقَى الِّي حَتَّى نَبِيْ مَا يْجِيْ مِالجَلِيلْ».
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 ومْبَعِّدْ كُلْ وَاحِدْ رَوِّحْ لْدَارُو.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra