Romanos 2

ADJ vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ow sosiɛm anake, ŋ eke bi jɛj awlŋɛl ecʼów ok a, ke él Jwif, ke kʼélm Jwif, ŋ ecʼa ↄnym sos dogŋn eb kaka, aŋke ŋ bi jɛj awlŋɛl ecʼów ok, kↄ bi kok ɛsɛ ɛl af! Na sosiɛm, eke bi jɛj ɛl ecʼów ok a, ow el ŋ sosi eke am ↄbr low.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Ɛɛ, ɛy sʼuw any eke Nyam eci jɛj ok a el tasi agŋ eke bi kok nɛnɛ a e lís.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ŋ bi jɛj agŋ a eke bi kok ów amua a ok, gbɛkↄ bi kok ɛsɛ ɛl af! Ŋ am ↄny ↄmn tasi eke Nyam eci jɛj ok a kʼow ↄbmʼŋ low ee?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Nyam ↄny ɛrm mamn, li bʼɛgŋ low lʼeb, ɛtŋ li bʼeku low. Kↄ na anake erurm ab ee? Kↄ ŋ, uwm any eke Nyam ecʼɛrm mamn na am ↄŋ abusu eke kʼitŋn ŋ ecʼes an ab ee?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Gbɛkↄ kʼerurm eke kʼiri, kʼerurm eke kʼitŋn. Na sosiɛm anake am eb ɛrm bebl ligbɛl ɛw es ŋ e lís ɛrm bebl e lɛgŋ a ecʼa. Lɛgŋ a, Nyam bʼow ɛlu ↄkm eke nɛnyɛmbri nyam ɛm li bi jɛj agŋ ecʼów lʼok.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Ɛtŋ li bʼow nʼↄŋ ɛgŋ ɛgŋ ecʼów eke kok a e yecʼa ekʼit a.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Agŋ bɛb bʼucu ↄny es kok low mamn, yecʼɛtŋ ke -nʼanŋ Nyam ecʼanygbɛl ab ɛm. -Li bʼↄl yɛjʼeke Nyam ki susm ɛl es, ɛtŋ -li bʼↄl owr anŋ a eke úwrm ab es. Agŋ amua, Nyam bʼow ↄŋ ɛl -nʼanŋ owr in ab sɛgŋ fɛŋ eci.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Agŋ bɛb bʼↄbrʼr any, -lʼɛluamn low nɛnyɛmbri nyam kↄ -li bi yɛb low ŋuŋ am nyimn ɛl. Agŋ amua ecʼa, Nyam bʼow yɛgm ɛl in ecʼɛrm bebl ligbɛl a.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Gbre lele erŋn ab bʼow ↄny agŋ a fɛŋ eke bi kok low ŋuŋ a, ow bʼow ↄb nuŋ Jwifɛl ɛm, ke ow ɛ́ŋn agŋ ekʼelm Jwifɛl a yɛji.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Sica Nyam ecʼanygbɛl a, es susm a lele ɛrm es ɛy ab ab, li bʼow nʼↄŋ agŋ a fɛŋ eke bi kok low mamn a, ow bʼow ↄb nuŋ Jwifɛl ɛm, ke ow ɛ́ŋn agŋ ekʼelm Jwifɛl a yɛji.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Tasi ɛm a, Nyam okm ereb agŋ ɛm.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Agŋ a fɛŋ eke am kok sikpl ke úwm Mois e sol ab any a, bʼow uw eke -lʼuwm ol ab any yɛji. Gbɛkↄ agŋ a fɛŋ eke uw Mois ecʼol ab any ke ɛbɛn yɛji am kok sikpl a, ol a bʼow jɛj ɛl e low ok.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Bwo ecʼɛgŋ Nyam bʼoc ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af in ecʼany af ee? Ow elm agŋ a eke bʼiri Mois ecʼol a nɛnɛ cɛ a. Njaŋ, kↄ agŋ eke bʼɛlum ol a.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Agŋ a eke elm Jwifɛl a uwm Mois ecʼol ab any. Gbɛkↄ ɛl ɛm ecʼagŋ bɛb bi kok ɛsɛ elel eke ol a bi dad ab af. Agŋ amua -lʼuwm ol any, gbɛkↄ ow anŋ ɛsɛ ɛbɛn ol a cɛ wɛl yɛji wɛʼn uw any af.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Aŋa ɛm a, -li bi yɛgm low nyam: ów a eke ol bi dad a nↄn ɛl ecʼɛrm ab ɛm, sow tutr eke -li bʼↄny ɛl obi ɛm a bʼɛlu ow e low ↄkm. Sakp oglog ɛl e sow tutr a bi dad eke -lʼuwm kok, ke sakp bɛb ecʼa wɛl dad eke -lʼuw kok.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Ów amua fɛŋ eke mi dad a bʼow ok ↄkm kpata jɛj ok e lɛgŋ a, ɛsɛ elel eke Amani Mamn na eke mʼam ↄb a am dad ab af. Lɛgŋ a, Nyam bʼow ɛcr Jesu Krist ɛm jɛj fɛŋ a eke lↄl es agŋ ecʼɛb ir ɛm a e low ok.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ŋ eke bʼij en ɛsɛ in Jwif a, ol af anake bʼeb lɛc a ɛtŋ ntotŋ bʼokʼŋ ŋ e Nyam a eci.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ŋ uw yecʼa eke li bʼerur ab any, ɛtŋ ol bʼɛlumʼŋ abu sↄsum yecʼa eke akpl a oc.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Ŋ bi tutr eke ↄtu eke ki nyimn ány eflu, ke él agŋ ekʼanŋ ncebn ɛm a ecʼusuayl,
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 agŋ ekʼuwm low any a lel ɛl ekʼɛw fuɛfuɛ ↄmn ɛm ab ab eci low yɛgm ɛs. Ɛɛ, ŋ bi tutr eke ol eke ↄny a ↄŋʼŋ ↄny low any uw lele low nɛnyɛmbri nyam tasi ab.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Eke ow el ɛbɛn, ŋ eke bi yɛgm awlŋɛl low a, ám yɛgmnmʼŋ sosi low! Ŋ bi dad eke ɛgŋ kʼiy mil, ke ŋ ám iy!
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ŋ bʼɛdŋn nfaci ij, ke ŋ ám ij. Ŋ bʼↄny sinyam yadŋ eci sifn, kↄ bʼiy ɛl e Sinyamel ab ɛm e simob a!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Ŋ ntotŋ bʼokʼŋ ol ekʼↄny a eci, gbɛkↄ ɛ́luam ol, ow bʼↄŋ ↄny Nyam ecʼany a oc es.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Tasi ɛm, kin yecʼeke wɛl bʼawl Nyam Lɛl ɛm: ↄny sosiɛm, agŋ a eke elm Jwifɛl a bi yayr Nyam e nin a.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Eke bi kok low yecʼa eke ol bi dad a, ke nawrɛ tasi likr es ubr el low akplu. Kↄ eke ɛ́luam ol, ɛtŋ ubr likr es bↄbↄ yɛji, anŋ ɛsɛ ɛgŋ eke ubrm es ab af.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Kin low nyam: ɛgŋ nyam ubrm likr es, gbɛkↄ li bʼɛlum Nyam ecʼol a. Kↄ Nyam kʼow ɛgŋm ebmʼn ɛsɛ likr cɛ owʼn ubr es af ee?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ɛgŋ ikŋ na ubrm sos megl af e likr es, gbɛkↄ li bʼɛlum ol. Eke ow el ɛbɛn a, in anake li bʼow li jɛj ŋ owi lʼok, ŋ eke ɛluam ol a. Ke ŋ nana ↄny ol a eke wɛl nↄn a lele likr es ubr ab!
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Tasi ɛm a, Jwif tasi a, elm ɛgŋ a eke bʼan es sos megl af ɛsɛ Jwif af a, ɛtŋ likr es ubr tasi a yɛji, elm sos lɛl a eke wɛl bʼubr es a.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Kↄ Jwif tasi a, in lʼel ɛgŋ a eke el Jwif ɛrm ɛm a, ɛtŋ likr es ubr tasi a, el ɛrm ɛm ecʼa. Likr es ubr na, Nyam ecʼAbŋ ab ɛm li bʼanŋ lʼow, kↄ ow elm ol eke wɛl nↄn ab ɛm. Jwif tasi a ɛ́ŋnm in ecʼaw a agŋ ɛm, kↄ Nyam ɛm li bʼɛŋn.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra