Mateus 22

ADJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛmɛny Jesu oc nyandrɛ ɛm odad am dad ok agŋ a ekʼow low iri ɛm a. Nʼam dad wɛl lʼɛsɛ:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Kin Afr eci gbreŋgbi usu a ecʼelel eke anŋn: es ɛw ɛs nyam kok ob ij, jim e mɛbi ecʼes gbɛgbl a eci.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Lʼɛrm in eci juma kok ɛsɛl a im eke kʼɛsŋ agŋ a eke lʼɛw abu ob ij na ecʼa, kↄ -lʼɛgŋm -lʼowm.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Ɛmɛny lʼɛrm juma kok ɛsɛl ɛjeci ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: “Dàdr agŋ a eke mʼɛw abu a: Sica wɛl iny ob ab ŋ̂, wɛl ibi ɛm eci sed a, mindey sↄbↄ fɛŋ iy nɛny. Òwr mɛbi a ecʼes gbɛgbl a ecʼob ij ab ɛm!”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Gbɛkↄ agŋ a eke wɛl ɛw abu a tutrm ow e low ɛtŋ im ɛl ecʼów ɛm: nyam ecʼa, in ecʼↄgm owi ɛm, yecʼa, in ecʼan ↄl owi ɛm;
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 bɛb ↄny juma kok ɛsɛl a, ijr gbre ɛtŋ ibi ɛl.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Es ɛw ɛs a ɛrm ebl: lʼɛrm in ecʼar ɛsɛl a im ibi agŋ ibiu amua ɛtŋ ɛtul ɛl ecʼɛb a.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Sica li dad juma kok ɛsɛl a ninɛ: “Mɛbi a ecʼes gbɛgbl ecʼob ij a bɛbmn ab, gbɛkↄ agŋ a eke mʼɛw abu a itm.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ìmn sɛbɛrŋ ɛm, ke ɛ́wr agŋ ekʼↄtur eke kʼɛŋan a abu ob ij a eci.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Juma kok ɛsɛl a im sɛbɛrŋ ab ɛm, as agŋ a fɛŋ eke -nʼam ɛŋn a luku, amamn lele eŋuŋ ab, ɛtŋ es gbɛgbl usu a agŋ iy gbↄŋ.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Es ɛw ɛs a ɛy akŋ eke kʼɛkn agŋ a eke wɛl im ot ow a, ɛtŋ lʼɛkn ɛgŋ nyam ekʼɛwm es gbɛgbl a ecʼob sos.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Li dad ow ninɛ: “Lawl, kↄ ayaf ɛyr akŋ aŋa, ɛtŋ ɛwm es gbɛgbl a ecʼob sos ee?” Ɛgŋ a yewal tiŋ.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ɛtŋ es ɛw ɛs a dad juma kok ɛsɛl a ninɛ: “Àwŋn in sabu lele akr ab, ke ócr ↄwal il gbeŋ ncebn ab ɛm. Yogŋ anake ↄŋn ikŋ lele an ɛm sasagr ab bʼow anŋ a.” »
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Jesu igŋ af dad ninɛ: «Tasi ɛm a, wɛl ɛw nↄnↄ abu, kↄ tɛl cɛ wɛl sↄsum ot.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Sica ow ↄŋ Farisiɛl a im ut asre. -Nʼam bɛbm elel eke -li kʼuk Jesu meb ke -nʼↄny ow odad ebl ɛm.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ow bʼuwr a, -lʼɛrm ɛl e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ bɛb lele Erↄd ecʼogog ecʼagŋ ab im dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼuw any eke ŋ bi dad low nɛnyɛmbri nyam: Nyam ecʼelel eke am ibrm eke si kʼiir ɛb a, bi yɛgm ow ecʼejagb a kpɛŋ. Ɔ́nym ɛgŋ kaka e muru; ŋ ecʼa, agŋ a fɛŋ el agŋ nɛnyɛmbri nyam.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Dàd ɛy yecʼekʼam tutr odad na af a: kↄ ɛy ecʼol ab ɛm abusu ɛru es eke si ki sↄg wus labm sʼↄŋ Sesar ee?»
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Gbɛkↄ Jesu uw ɛl eci sow tutr eŋuŋ ab any, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, kↄ bla sosiɛm ɛtŋ am ukrʼm meb ee?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Yɛ̀gmnʼm os a eke wɛl bʼoc sↄgr wus labm a.» -Lʼoc os deŋ nyam -lʼow -li yɛgm ow,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Mɛny ɛwr na lele nin na eke wɛl nↄn os na af a, bwo ecʼɛgŋ ecʼow el ee?»
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 -Li dad ninɛ: «Sesar eci.» Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ke ↄŋn Sesar yecʼekʼel Sesar ecʼa, ke ↄ́ŋn Nyam yecʼekʼel Nyam ecʼa.»
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Eke -lʼirir odad a, low iti ɛl any afŋn es, ɛtŋ -lʼɛlu ow es -nʼim.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Lɛgŋ a cɛ, Sadusiɛl bɛb ow ɛŋn Jesu. (Ke Sadusiɛl anake bi dad ɛsɛ luw ɛm anŋ igb in anm a.) -Nʼam ibrm Jesu low na
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 -lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kin Mois ecʼelel eke dadr: Eke ɛgŋ nyam uw ɛtŋ lʼewm ey a, ow it eke lisijim kʼɛbi iŋnyↄw a ew ey in ab ɛwʼr nin es.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kin ɛy ɛm ecʼagŋ lisijimɛl lↄbŋ e low ekʼɛŋn: likpekp a ɛbi yↄw, ewm iy kaka toŋ ɛtŋ lʼuw. Eke lʼewm iy a, lʼɛlu lisijim iŋnyↄw ab es.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Lisijim yony ɛm a yɛji ɛbɛn, nyahan ɛm ecʼa yɛji ɛbɛn; ɛtŋ ɛl lↄbŋ mum ecʼa, ow el ɛbɛn.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Eke ɛl fɛŋ -lʼuwr a, yↄw a yɛji uw.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Sica lɛgŋ eke agŋ ekʼuw a bʼow igb luw ɛm a, agŋ lisijimɛl lↄbŋ a, bwo ecʼɛgŋ anake yↄw a bʼow el in ecʼab ee? Aŋke ɛl fɛŋ -lʼɛbi ow, ow el ɛl e yↄw!»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔny, ekʼam irmn, aŋke uwmn Nyam Lɛl a eke wɛl nↄn a ab any, ɛtŋ Nyam ecʼabusu a yɛji uwmn any.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tasi ɛm a, lɛgŋ ekʼagŋ ekʼuw a bʼow igb a, egŋ lele ↄyↄw ab kʼow ɛbirm okm es ij, kↄ -li bʼow -lʼir ɛb ɛsɛ elel eke afr ɛrm ɛsɛl anŋn afr ab af.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Yecʼa eke kʼel agŋ eke kʼigb luw ɛm a, kↄ awlmn lɛgŋ kaka low yecʼa eke Nyam dad ↄny ab ee? Li dad ninɛ:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Ɛm mʼel Abraham e Nyam, Isak e Nyam, lele Jakↄb e Nyam ab.» Ɛtŋ Jesu usr af dad ninɛ: «Kↄ agŋ ekʼuw a e Nyam li kʼel ee? Njaŋ, lʼel agŋ ekʼuw ke anŋ owr a e Nyam.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Eke dedeku a iri low na a, ow ↄr ɛl.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Eke Farisiɛl iri eke Jesu abl Sadusiɛl nɛny es odad ebl ɛm a, -lʼut asre.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ɛtŋ ɛl ɛm ecʼol e low yɛgm ɛs gbɛl nyam erur eke kʼɛbm Jesu. Lʼibrm ow ninɛ:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ ol a fɛŋ ɛm e ligbɛl el bogŋ ecʼee?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesu dadʼr ninɛ: «Bʼow erur Asŋ Kↄtↄkↄ ŋ e Nyam ŋ ecʼɛrm fɛŋ ɛm, ŋ ecʼabŋ fɛŋ ɛm, lele ŋ e tutr pupukpaŋ ab.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Na anakʼel ol ab ɛm e ligbɛl lele ow eci tasi ab a.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ɛtŋ kin yony ɛm ecʼeke akpl ot krɛkrɛ ecʼab es: bʼow erur ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ ŋ obi ŋ obi af.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mois ecʼol a fɛŋ lele kokoba ↄb ɛsɛl eci low yɛgm ab ab anŋ ol yony na ɛm.»
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisiɛl as luku ɛtŋ Jesu am ibrm ɛl low na:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Tutr eke ↄnyn Mesi a e lís el bogŋ ecʼee? Bwo e lilaw eel ee?» -Li dad ow ninɛ: «Lʼel David e lilaw.»
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛtŋ kↄ sica ayaf David ekʼAbŋ Lala nyimn a ↄtu ɛsŋʼn “Ɛs Kↄtↄkↄ” ee? Ke David dad ninɛ:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ɛs Kↄtↄkↄ Nyam dad ɛm Ɛs Kↄtↄkↄ ninɛ:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Eke sica David bʼɛsŋʼn “Ɛs Kↄtↄkↄ”, ke ayaf Mesi a ↄtu eke kʼel David e lilaw ee?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ɛl ɛm ecʼɛgŋ kaka ↄtum pigm nɛny dadm odad nyam coco yɛji, ɛtŋ ow e lɛgŋ a ɛtŋ a, ɛgŋ kaka úsm ibramʼn low ij.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra