Mateus 22
ADJ vs ARIB
1 Ɛmɛny Jesu oc nyandrɛ ɛm odad am dad ok agŋ a ekʼow low iri ɛm a. Nʼam dad wɛl lʼɛsɛ:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Kin Afr eci gbreŋgbi usu a ecʼelel eke anŋn: es ɛw ɛs nyam kok ob ij, jim e mɛbi ecʼes gbɛgbl a eci.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Lʼɛrm in eci juma kok ɛsɛl a im eke kʼɛsŋ agŋ a eke lʼɛw abu ob ij na ecʼa, kↄ -lʼɛgŋm -lʼowm.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ɛmɛny lʼɛrm juma kok ɛsɛl ɛjeci ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: “Dàdr agŋ a eke mʼɛw abu a: Sica wɛl iny ob ab ŋ̂, wɛl ibi ɛm eci sed a, mindey sↄbↄ fɛŋ iy nɛny. Òwr mɛbi a ecʼes gbɛgbl a ecʼob ij ab ɛm!”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Gbɛkↄ agŋ a eke wɛl ɛw abu a tutrm ow e low ɛtŋ im ɛl ecʼów ɛm: nyam ecʼa, in ecʼↄgm owi ɛm, yecʼa, in ecʼan ↄl owi ɛm;
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 bɛb ↄny juma kok ɛsɛl a, ijr gbre ɛtŋ ibi ɛl.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Es ɛw ɛs a ɛrm ebl: lʼɛrm in ecʼar ɛsɛl a im ibi agŋ ibiu amua ɛtŋ ɛtul ɛl ecʼɛb a.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Sica li dad juma kok ɛsɛl a ninɛ: “Mɛbi a ecʼes gbɛgbl ecʼob ij a bɛbmn ab, gbɛkↄ agŋ a eke mʼɛw abu a itm.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ìmn sɛbɛrŋ ɛm, ke ɛ́wr agŋ ekʼↄtur eke kʼɛŋan a abu ob ij a eci.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Juma kok ɛsɛl a im sɛbɛrŋ ab ɛm, as agŋ a fɛŋ eke -nʼam ɛŋn a luku, amamn lele eŋuŋ ab, ɛtŋ es gbɛgbl usu a agŋ iy gbↄŋ.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Es ɛw ɛs a ɛy akŋ eke kʼɛkn agŋ a eke wɛl im ot ow a, ɛtŋ lʼɛkn ɛgŋ nyam ekʼɛwm es gbɛgbl a ecʼob sos.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Li dad ow ninɛ: “Lawl, kↄ ayaf ɛyr akŋ aŋa, ɛtŋ ɛwm es gbɛgbl a ecʼob sos ee?” Ɛgŋ a yewal tiŋ.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ɛtŋ es ɛw ɛs a dad juma kok ɛsɛl a ninɛ: “Àwŋn in sabu lele akr ab, ke ócr ↄwal il gbeŋ ncebn ab ɛm. Yogŋ anake ↄŋn ikŋ lele an ɛm sasagr ab bʼow anŋ a.” »
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Jesu igŋ af dad ninɛ: «Tasi ɛm a, wɛl ɛw nↄnↄ abu, kↄ tɛl cɛ wɛl sↄsum ot.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Sica ow ↄŋ Farisiɛl a im ut asre. -Nʼam bɛbm elel eke -li kʼuk Jesu meb ke -nʼↄny ow odad ebl ɛm.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ow bʼuwr a, -lʼɛrm ɛl e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼagŋ bɛb lele Erↄd ecʼogog ecʼagŋ ab im dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼuw any eke ŋ bi dad low nɛnyɛmbri nyam: Nyam ecʼelel eke am ibrm eke si kʼiir ɛb a, bi yɛgm ow ecʼejagb a kpɛŋ. Ɔ́nym ɛgŋ kaka e muru; ŋ ecʼa, agŋ a fɛŋ el agŋ nɛnyɛmbri nyam.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Dàd ɛy yecʼekʼam tutr odad na af a: kↄ ɛy ecʼol ab ɛm abusu ɛru es eke si ki sↄg wus labm sʼↄŋ Sesar ee?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Gbɛkↄ Jesu uw ɛl eci sow tutr eŋuŋ ab any, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl, kↄ bla sosiɛm ɛtŋ am ukrʼm meb ee?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Yɛ̀gmnʼm os a eke wɛl bʼoc sↄgr wus labm a.» -Lʼoc os deŋ nyam -lʼow -li yɛgm ow,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Mɛny ɛwr na lele nin na eke wɛl nↄn os na af a, bwo ecʼɛgŋ ecʼow el ee?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 -Li dad ninɛ: «Sesar eci.» Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ke ↄŋn Sesar yecʼekʼel Sesar ecʼa, ke ↄ́ŋn Nyam yecʼekʼel Nyam ecʼa.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Eke -lʼirir odad a, low iti ɛl any afŋn es, ɛtŋ -lʼɛlu ow es -nʼim.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Lɛgŋ a cɛ, Sadusiɛl bɛb ow ɛŋn Jesu. (Ke Sadusiɛl anake bi dad ɛsɛ luw ɛm anŋ igb in anm a.) -Nʼam ibrm Jesu low na
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 -lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kin Mois ecʼelel eke dadr: Eke ɛgŋ nyam uw ɛtŋ lʼewm ey a, ow it eke lisijim kʼɛbi iŋnyↄw a ew ey in ab ɛwʼr nin es.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Kin ɛy ɛm ecʼagŋ lisijimɛl lↄbŋ e low ekʼɛŋn: likpekp a ɛbi yↄw, ewm iy kaka toŋ ɛtŋ lʼuw. Eke lʼewm iy a, lʼɛlu lisijim iŋnyↄw ab es.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Lisijim yony ɛm a yɛji ɛbɛn, nyahan ɛm ecʼa yɛji ɛbɛn; ɛtŋ ɛl lↄbŋ mum ecʼa, ow el ɛbɛn.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Eke ɛl fɛŋ -lʼuwr a, yↄw a yɛji uw.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Sica lɛgŋ eke agŋ ekʼuw a bʼow igb luw ɛm a, agŋ lisijimɛl lↄbŋ a, bwo ecʼɛgŋ anake yↄw a bʼow el in ecʼab ee? Aŋke ɛl fɛŋ -lʼɛbi ow, ow el ɛl e yↄw!»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔny, ekʼam irmn, aŋke uwmn Nyam Lɛl a eke wɛl nↄn a ab any, ɛtŋ Nyam ecʼabusu a yɛji uwmn any.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Tasi ɛm a, lɛgŋ ekʼagŋ ekʼuw a bʼow igb a, egŋ lele ↄyↄw ab kʼow ɛbirm okm es ij, kↄ -li bʼow -lʼir ɛb ɛsɛ elel eke afr ɛrm ɛsɛl anŋn afr ab af.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Yecʼa eke kʼel agŋ eke kʼigb luw ɛm a, kↄ awlmn lɛgŋ kaka low yecʼa eke Nyam dad ↄny ab ee? Li dad ninɛ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ɛm mʼel Abraham e Nyam, Isak e Nyam, lele Jakↄb e Nyam ab.» Ɛtŋ Jesu usr af dad ninɛ: «Kↄ agŋ ekʼuw a e Nyam li kʼel ee? Njaŋ, lʼel agŋ ekʼuw ke anŋ owr a e Nyam.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Eke dedeku a iri low na a, ow ↄr ɛl.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Eke Farisiɛl iri eke Jesu abl Sadusiɛl nɛny es odad ebl ɛm a, -lʼut asre.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ɛtŋ ɛl ɛm ecʼol e low yɛgm ɛs gbɛl nyam erur eke kʼɛbm Jesu. Lʼibrm ow ninɛ:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ ol a fɛŋ ɛm e ligbɛl el bogŋ ecʼee?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesu dadʼr ninɛ: «Bʼow erur Asŋ Kↄtↄkↄ ŋ e Nyam ŋ ecʼɛrm fɛŋ ɛm, ŋ ecʼabŋ fɛŋ ɛm, lele ŋ e tutr pupukpaŋ ab.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Na anakʼel ol ab ɛm e ligbɛl lele ow eci tasi ab a.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ɛtŋ kin yony ɛm ecʼeke akpl ot krɛkrɛ ecʼab es: bʼow erur ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ ŋ obi ŋ obi af.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mois ecʼol a fɛŋ lele kokoba ↄb ɛsɛl eci low yɛgm ab ab anŋ ol yony na ɛm.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisiɛl as luku ɛtŋ Jesu am ibrm ɛl low na:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Tutr eke ↄnyn Mesi a e lís el bogŋ ecʼee? Bwo e lilaw eel ee?» -Li dad ow ninɛ: «Lʼel David e lilaw.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛtŋ kↄ sica ayaf David ekʼAbŋ Lala nyimn a ↄtu ɛsŋʼn “Ɛs Kↄtↄkↄ” ee? Ke David dad ninɛ:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ɛs Kↄtↄkↄ Nyam dad ɛm Ɛs Kↄtↄkↄ ninɛ:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Eke sica David bʼɛsŋʼn “Ɛs Kↄtↄkↄ”, ke ayaf Mesi a ↄtu eke kʼel David e lilaw ee?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ɛl ɛm ecʼɛgŋ kaka ↄtum pigm nɛny dadm odad nyam coco yɛji, ɛtŋ ow e lɛgŋ a ɛtŋ a, ɛgŋ kaka úsm ibramʼn low ij.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?