Mateus 11

ADJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eke sica Jesu dad ów ↄm e sodad amua ok in jam ɛsɛl lɛw yony a bake ow uwr a, lʼigb yogŋ, nʼim eke li ki yɛgm agŋ low ke li dád Nyam ecʼodad wus ab af e sɛb ab ɛm.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jan mij ok nuŋ ɛs ekʼanŋ sobel ɛm a, iri wɛl dad Krist ecʼów eke am kok. Lʼɛrm in e jam ɛsɛl ab ɛm e bɛb Jesu ogŋ
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 eke -li kʼibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ŋ, Mesi a eke in kʼow ab ana, oglog ɛgŋ ɛjeci ɛl kʼeku ee?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ìmn dadr Jan low yecʼa ekʼam irir ke am ɛkan a:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 ány eflu am ɛkn es, akr kpɛcɛ ɛsɛl am an es, kokobe ɛsɛl yɛji am ewl, ↄru ablu yɛji am iri ów, agŋ ekʼuw a yɛji am igb ɛtŋ wɛl am ↄb Amani Mamn a e kokoba ok ↄgbↄru.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ehe él ɛgŋ a eke kʼow irmnm in ecʼↄmn eke nʼↄny ɛm ɛm a eci.»
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Kpɛkŋ eke Jan eci jam ɛsɛl a im a, Jesu oc Jan e lís e low am ibrm dedeku a ɛsɛ: «Kↄ loj yogŋ bla imn eke kʼɛkan ee? Kↄ ɛgŋ ekʼanŋ ɛsɛ anany eke lɛf am ↄny mumu af ee? Njaŋ!
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Ca eke ow elm ɛbɛn a, ke bla im ɛkan ee? Ɛgŋ eke sus mob sɛnyn ee? Njaŋ, agŋ eke bi sus mob sɛnyn sɛnyn a, ɛ́b ebu e gbugŋ -li bʼanŋ.
8 Sim, que fostes ver?
9 Ɛtŋ ca bla tasi im ɛkan ee? Kↄ kokoba ↄb ɛs nyam ee? Ɛɛ, mʼam dad ↄny ekʼɛgŋ a ekʼɛkan a agb akm kokoba ↄb ɛs;
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 aŋke Nyam Lɛl ɛm a, Nyam dad Jan e lís e low ninɛ: Kin, mʼam ↄŋ ɛm ecʼɛrm ɛs ikŋʼŋ anym kók ŋ ecʼejagb a.
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: agŋ a eke wɛl ew ab ɛm a, ɛgŋ kaka anm agbm akam Jan mij ok nuŋ ɛs; gbɛkↄ Afr e gbreŋgbi usu a ecʼagŋ a ekʼanŋ a e likekli a agb akm Jan.
11 Em verdade vos digo
12 Lɛgŋ a ɛtŋ eke Jan am ↄb Amani a toŋ ke kʼit yɛfɛnyna a, Afr e gbreŋgbi usu a e low am ɛy lɛc, ɛtŋ ów gaŋgaŋ ɛsɛl a am ↄl ekʼoc lɛc ɛm.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Toŋ kʼigŋ Jan e lɛgŋ ɛm a, kokoba ↄb ɛsɛl a fɛŋ lele Mois ecʼol ab ab ↄb gbreŋgbi usu a ecʼamani.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ɛtŋ ekʼerurir ekʼubrʼm nawrɛ, ke Jan anake el Eli a eke kʼɛwl ow a.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ekʼↄnyn ↄru eke kʼirir, kʼírir sɛnyn sɛnyn.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Kↄ bwo ecʼɛgŋ mʼↄtu eke mi kʼoc mi bɛbmn yɛfɛnyna ecʼagŋ ab ab ee? -Lʼot etuey ekʼanŋ an ↄl usu es, ke bɛb am dad ɛjeci lebl gege ɛm ɛsɛ:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Sʼafl kete ɛj ub eci sʼok ↄny, ɛtŋ ɛgŋmn eke kʼubr ɛj! Sʼɛgŋ sↄrŋ ɛj sʼok ↄny ɛtŋ ɛgŋmn okmn sabu ɛrmni ikŋmn ↄŋn!”
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Kin, Jan ekʼow a, li bʼɛnŋ nɛny, lʼɛ́gŋm mar, ɛtŋ agŋ bi dad ekʼowʼn ↄny abŋ ŋuŋ.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Sica ɛgŋ ecʼIy ekʼow a, li bʼij ob, li bʼɛgŋ mar, ɛtŋ agŋ bi dad ekʼɛgŋ ikŋ na in el ob iju, mar ɛgŋu, wus labm eb ɛsɛl lele sikpl ɛsɛl ab e lawl. Gbɛkↄ Nyam eci sɛwr a bʼulm es in ecʼów a ecʼↄkm ok ɛm.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ɛmɛny Jesu am ɛnym sɛb a eke wɛl ɛm li kok in e sakrowa ɛgbɛl nↄnↄ a abr, aŋke ɛb eyŋ a itŋnm ɛrm ɛm. Li dad ninɛ:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Korasin ecʼagŋ, gbre él ↄny eci! Bɛtsayida ecʼagŋ, gbre él ↄny eci! Aŋke sakrowa a eke wɛl kok ↄny ogŋ a, blel ow el Tir lele Sidↄn ab wɛl kok ana, ke blel -lʼɛw sↄrŋ e sos, -li kpakp milakŋ, -lʼok fandi, ɛrm ɛm itŋn eci.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Na sosiɛm mʼam dad ↄny jɛj ok e lɛgŋ a, Tir lele Sidↄn ab e low ŋuŋ eke Nyam ki kok a bʼow ↄdŋ akm ↄny ecʼa.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Ɛtŋ ŋ Kapɛrnayum, am tutr eke any ij ɛm bʼow agb toŋ bake ím titm afr ee? Njaŋ, bʼow is es toŋ bake igŋ \+w ↄŋnes\+w* baŋn; aŋke sakrowa a eke wɛl kok ŋ ogŋ a, blel Sodↄm ana, ke ɛb ikŋ na ánŋ yɛfɛnyna yɛji.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Na sosiɛm mʼam dadʼŋ, jɛj ok e lɛgŋ a, Sodↄm e low ŋuŋ eke wɛl ki kok a bʼow ↄdŋ tɛl akm ŋ ecʼa.»
24 Porém eu vos digo
25 Lɛgŋ ab ɛm a, Jesu dad ninɛ: «Ɛm Ɛs, ŋ ekʼel afr lele wus ab ecʼƐs Kↄtↄkↄ a, mʼam ɛluʼŋ bia, ów a ekʼot lↄl es, ɛsɛwru lele nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl ab ecʼany af, ke yɛgm etuey uw any a eci.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ɛɛ! Ɛm Ɛs erur eke ow kʼel ɛbɛn.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Ɛm Ɛs ocr in sosi nimum ɛlulʼm abu ɛm. Ɛgŋ kaka uwm Iy ab any eke ow elm Ɛs sↄny coco cɛ, ɛtŋ ɛgŋ kaka uwm Ɛs any eke ow elm Iy a sↄny coco lele agŋ a eke Iy a erur eke kʼɛlu ↄkm yɛgm ab ab.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Ɔny fɛŋ ekʼɛrɛkp am leg leg ↄny a òwr ɛm ogŋ, mʼow mʼↄŋ ↄny ɛrm es ɛy.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ɛ̀gŋn ɛm e low ɛbr, ke yɛ́br mi yɛgm ↄny low aŋke mʼel ɛrm frↄrↄ, ɛrm nini ɛs; ow ɛm bʼow ɛŋan ↄny obi ecʼɛrm es ɛy.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ɛm e low a eke mʼow mʼↄŋ ↄny a ecʼↄsu a, ɛw fuɛfuɛ, ɛtŋ ɛrɛkp eke mʼow mʼↄŋ ↄny a ɛwm leg leg.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra