Mateus 11
ADJ vs ARIB
1 Eke sica Jesu dad ów ↄm e sodad amua ok in jam ɛsɛl lɛw yony a bake ow uwr a, lʼigb yogŋ, nʼim eke li ki yɛgm agŋ low ke li dád Nyam ecʼodad wus ab af e sɛb ab ɛm.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Jan mij ok nuŋ ɛs ekʼanŋ sobel ɛm a, iri wɛl dad Krist ecʼów eke am kok. Lʼɛrm in e jam ɛsɛl ab ɛm e bɛb Jesu ogŋ
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 eke -li kʼibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ŋ, Mesi a eke in kʼow ab ana, oglog ɛgŋ ɛjeci ɛl kʼeku ee?»
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ìmn dadr Jan low yecʼa ekʼam irir ke am ɛkan a:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ány eflu am ɛkn es, akr kpɛcɛ ɛsɛl am an es, kokobe ɛsɛl yɛji am ewl, ↄru ablu yɛji am iri ów, agŋ ekʼuw a yɛji am igb ɛtŋ wɛl am ↄb Amani Mamn a e kokoba ok ↄgbↄru.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ehe él ɛgŋ a eke kʼow irmnm in ecʼↄmn eke nʼↄny ɛm ɛm a eci.»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Kpɛkŋ eke Jan eci jam ɛsɛl a im a, Jesu oc Jan e lís e low am ibrm dedeku a ɛsɛ: «Kↄ loj yogŋ bla imn eke kʼɛkan ee? Kↄ ɛgŋ ekʼanŋ ɛsɛ anany eke lɛf am ↄny mumu af ee? Njaŋ!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ca eke ow elm ɛbɛn a, ke bla im ɛkan ee? Ɛgŋ eke sus mob sɛnyn ee? Njaŋ, agŋ eke bi sus mob sɛnyn sɛnyn a, ɛ́b ebu e gbugŋ -li bʼanŋ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ɛtŋ ca bla tasi im ɛkan ee? Kↄ kokoba ↄb ɛs nyam ee? Ɛɛ, mʼam dad ↄny ekʼɛgŋ a ekʼɛkan a agb akm kokoba ↄb ɛs;
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 aŋke Nyam Lɛl ɛm a, Nyam dad Jan e lís e low ninɛ: Kin, mʼam ↄŋ ɛm ecʼɛrm ɛs ikŋʼŋ anym kók ŋ ecʼejagb a.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: agŋ a eke wɛl ew ab ɛm a, ɛgŋ kaka anm agbm akam Jan mij ok nuŋ ɛs; gbɛkↄ Afr e gbreŋgbi usu a ecʼagŋ a ekʼanŋ a e likekli a agb akm Jan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Lɛgŋ a ɛtŋ eke Jan am ↄb Amani a toŋ ke kʼit yɛfɛnyna a, Afr e gbreŋgbi usu a e low am ɛy lɛc, ɛtŋ ów gaŋgaŋ ɛsɛl a am ↄl ekʼoc lɛc ɛm.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Toŋ kʼigŋ Jan e lɛgŋ ɛm a, kokoba ↄb ɛsɛl a fɛŋ lele Mois ecʼol ab ab ↄb gbreŋgbi usu a ecʼamani.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ɛtŋ ekʼerurir ekʼubrʼm nawrɛ, ke Jan anake el Eli a eke kʼɛwl ow a.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ekʼↄnyn ↄru eke kʼirir, kʼírir sɛnyn sɛnyn.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Kↄ bwo ecʼɛgŋ mʼↄtu eke mi kʼoc mi bɛbmn yɛfɛnyna ecʼagŋ ab ab ee? -Lʼot etuey ekʼanŋ an ↄl usu es, ke bɛb am dad ɛjeci lebl gege ɛm ɛsɛ:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Sʼafl kete ɛj ub eci sʼok ↄny, ɛtŋ ɛgŋmn eke kʼubr ɛj! Sʼɛgŋ sↄrŋ ɛj sʼok ↄny ɛtŋ ɛgŋmn okmn sabu ɛrmni ikŋmn ↄŋn!”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Kin, Jan ekʼow a, li bʼɛnŋ nɛny, lʼɛ́gŋm mar, ɛtŋ agŋ bi dad ekʼowʼn ↄny abŋ ŋuŋ.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Sica ɛgŋ ecʼIy ekʼow a, li bʼij ob, li bʼɛgŋ mar, ɛtŋ agŋ bi dad ekʼɛgŋ ikŋ na in el ob iju, mar ɛgŋu, wus labm eb ɛsɛl lele sikpl ɛsɛl ab e lawl. Gbɛkↄ Nyam eci sɛwr a bʼulm es in ecʼów a ecʼↄkm ok ɛm.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ɛmɛny Jesu am ɛnym sɛb a eke wɛl ɛm li kok in e sakrowa ɛgbɛl nↄnↄ a abr, aŋke ɛb eyŋ a itŋnm ɛrm ɛm. Li dad ninɛ:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Korasin ecʼagŋ, gbre él ↄny eci! Bɛtsayida ecʼagŋ, gbre él ↄny eci! Aŋke sakrowa a eke wɛl kok ↄny ogŋ a, blel ow el Tir lele Sidↄn ab wɛl kok ana, ke blel -lʼɛw sↄrŋ e sos, -li kpakp milakŋ, -lʼok fandi, ɛrm ɛm itŋn eci.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Na sosiɛm mʼam dad ↄny jɛj ok e lɛgŋ a, Tir lele Sidↄn ab e low ŋuŋ eke Nyam ki kok a bʼow ↄdŋ akm ↄny ecʼa.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ɛtŋ ŋ Kapɛrnayum, am tutr eke any ij ɛm bʼow agb toŋ bake ím titm afr ee? Njaŋ, bʼow is es toŋ bake igŋ \+w ↄŋnes\+w* baŋn; aŋke sakrowa a eke wɛl kok ŋ ogŋ a, blel Sodↄm ana, ke ɛb ikŋ na ánŋ yɛfɛnyna yɛji.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Na sosiɛm mʼam dadʼŋ, jɛj ok e lɛgŋ a, Sodↄm e low ŋuŋ eke wɛl ki kok a bʼow ↄdŋ tɛl akm ŋ ecʼa.»
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Lɛgŋ ab ɛm a, Jesu dad ninɛ: «Ɛm Ɛs, ŋ ekʼel afr lele wus ab ecʼƐs Kↄtↄkↄ a, mʼam ɛluʼŋ bia, ów a ekʼot lↄl es, ɛsɛwru lele nuŋ ɛm ↄny ɛsɛl ab ecʼany af, ke yɛgm etuey uw any a eci.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɛɛ! Ɛm Ɛs erur eke ow kʼel ɛbɛn.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ɛm Ɛs ocr in sosi nimum ɛlulʼm abu ɛm. Ɛgŋ kaka uwm Iy ab any eke ow elm Ɛs sↄny coco cɛ, ɛtŋ ɛgŋ kaka uwm Ɛs any eke ow elm Iy a sↄny coco lele agŋ a eke Iy a erur eke kʼɛlu ↄkm yɛgm ab ab.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ɔny fɛŋ ekʼɛrɛkp am leg leg ↄny a òwr ɛm ogŋ, mʼow mʼↄŋ ↄny ɛrm es ɛy.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ɛ̀gŋn ɛm e low ɛbr, ke yɛ́br mi yɛgm ↄny low aŋke mʼel ɛrm frↄrↄ, ɛrm nini ɛs; ow ɛm bʼow ɛŋan ↄny obi ecʼɛrm es ɛy.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ɛm e low a eke mʼow mʼↄŋ ↄny a ecʼↄsu a, ɛw fuɛfuɛ, ɛtŋ ɛrɛkp eke mʼow mʼↄŋ ↄny a ɛwm leg leg.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?