Marcos 4

ADJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sakp ɛjeci, Jesu ow Galile eci mij nɛny a, ɛtŋ nʼam yɛgm agŋ low. Agŋ nↄnↄ ow ar did ɛlul il ɛm. Na sosiɛm lʼɛy mijɛtŋ nyam ekʼanŋ mij af ab ɛm ɛtŋ li sig es. Bieku a nimum ok es mij nɛny a.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Jesu am ot nyandrɛ ɛm ecʼów nↄnↄ yɛgmn ɛl low. In eci low yɛgm ab ɛm, nʼam dad lʼɛsɛ:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 «Ìgŋn lↄru es irir! Lɛgŋ nyam, egb ewl ɛs nyam im ↄgm am ewl egb.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Eke nʼam ufŋ egb ey ab es a, bɛb ok ebr af ɛtŋ ↄr ow sus ij.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Bɛb ok mebn wus af, usu eke sɛc ɛnym. Kpɛkŋ -lʼɛli sɛc a ekʼɛnym a sosiɛm.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Kↄ eke ligbn ow afr a, lʼebal egb a eke ɛli ok ↄkm a ɛtŋ li wɛwr ow es aŋke min ↄnym ɛl wus tasi.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bɛb ɛjeci ok usu eke mirŋ anŋ. Mirŋ a ɛli ↄny awŋ ɛl es. Na sosiɛm -lʼↄsum ey kaka.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Gbɛkↄ egb ey a e bɛb ok wus mamn af. -Lʼɛli -lʼok ↄkm, -lʼagb ɛtŋ -lʼↄsu ey. Bɛb ↄsu likŋ lele lɛw ab, bɛb ecʼa ekŋ nyahan ɛtŋ ow e bɛb a ↄsu ekŋ yen.»
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Ɛtŋ Jesu igŋ af dad ninɛ: «Ekʼↄnyn ↄru eke kʼirir, ke írir sɛnyn sɛnyn!»
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Eke Jesu anm bieku ab ab ij a, in e jam ɛsɛl lɛw yony a lel agŋ a eke bʼanŋ in ab a, am ibrmʼn low sodad nyandrɛ ab af.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔny ɛŋan Nyam eci gbreŋgbi usu a ecʼów a eke lↄl es a ecʼany uw. Kↄ ɛl ecʼa, nyandrɛ ɛm cɛ mʼam dad ɛl,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 yecʼɛtŋ ke
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Ɛtŋ Jesu dad agŋ a ekʼanŋ yogŋ a ninɛ: «Ɔny ↄtumn irimn egb ewl ɛs a ecʼodad a e nyandrɛ? Ayaf bʼow ↄtur irir sodad nyandrɛ ɛm a fɛŋ ee?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Egb ewl ɛs a ewl Nyam odad.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ebr ab af a eke egb a ok a, el agŋ eke bʼiri odad a. Kpɛkŋ Satan ow ↄny odad eke wɛl ewl ɛl ecʼɛrm ɛm a oc es.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Mebn wus a eke egb a ok a, el agŋ eke bʼiri odad a ke kpɛkŋ ebʼr sos ɛm iŋn ɛm.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Gbɛkↄ, -li yɛbmn odad a okm min ɛl ɛm, -li bʼɛw ɛrm af tɛl cɛ. Eke sica sos es ↄw owi oglog gbre ij owi bʼow Nyam odad a sosiɛm a, -li bʼɛgbr ↄmn a fafa.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Wus a eke mirŋ nↄnↄ anŋ af ke egb a ok af a, el agŋ eke bʼiri odad a.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Gbɛkↄ wus aŋa ecʼɛrm mij ebr, ob ↄny e mɛju lele wus ecʼów aw ɛjeci nↄnↄ iy ɛl ɛrm ɛm gbↄŋ, ɛtŋ ↄny odad a awŋ es ɛl ɛm, ke ↄ́tum ↄsum ey kaka.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Wus mamn a el agŋ eke bʼiri odad a ke ebʼr. Ow ↄsu ey ɛl ɛm. Bɛb ↄsu likŋ lele lɛw ab, likpr ↄsu ekŋ nyahan ɛtŋ bɛb a ↄsu ekŋ yen!»
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ kɛniɛ eke wɛl bʼigŋ a, ob ew eke wɛl kʼubur es oglog kofa ew eke wɛl kʼoc ɛw sosiɛm wɛl bʼigŋ ee? Njaŋ! Tasi ɛm a, ob gege af wɛl bʼitmn es.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Ɛbɛn low fɛŋ eke lↄl es a bʼow ɛy ↄkm, ɛtŋ yecʼekʼanŋ ncebn ɛm a bʼow ilm any usuayl ɛm.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Ke ɛgŋ ekʼↄny ↄru eke kʼiri a, íri gↄŋ!»
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ɛtŋ ɛmɛny Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛ̀wr low fɛŋ eke bʼow irir a ɛrm sɛnyn sɛnyn! Aŋke akunda yecʼɛm eke bʼow ocr ɛbmnin ob ↄŋn ɛgŋ ɛjecʼa, ow ɛm cɛ Nyam yɛji bʼow ɛbmn ↄŋ ↄny, ɛtŋ li bʼow li kok lʼakm ↄny ecʼa.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Tasi ɛm a, ɛgŋ ekʼiri odad a ke ucu ↄny es a, Nyam bʼow obnʼn; kↄ ɛgŋ ekʼirim kaka a, tɛl a eke lʼiri a yɛji, wɛl bʼow ↄny ocʼr es ɛrm af.»
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Nyam e gbreŋgbi usu a otarir es odad na ab: igŋ nyam ewl egb ey in ecʼↄgm a.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Sica nʼim ɛtŋ nʼam ir ɛb, lʼɛru es lʼigb, ncok lele lɛgŋ owr ab ɛsɛ sɛgŋ fɛŋ ecʼab af. Gbɛkↄ egb ey a ɛli ok ↄkm ɛtŋ am agb ekʼɛgŋ a in obi uwm ow e low kaka any.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Kↄ wus in obi li bi kok ɛtŋ egb ey a bʼɛli ok ↄkm, agb toŋ usu sel ɛm.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ɛtŋ ekʼegb ey a usu a, kpɛkŋ ɛgŋ a ow ɛl ecʼub ɛm, aŋke ow it eke sica wɛl kʼub ɛl gↄŋ.»
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Bla lowi wɛl ↄtu eke kʼoc bɛbmn Nyam e gbreŋgbi usu ab ab ee? Ɛtŋ bogŋ ecʼodad wɛl ↄtu eke kʼoc dadr ow e low ee?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Nyam e gbreŋgbi usu a anŋ ɛsɛ likŋ e liy nyam eke wɛl ewl af. Gbuŋ eke wɛl kʼewlʼl a, lʼel egb ey a fɛŋ ɛm eci likekli tasi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Sica eke li bʼɛli lʼɛy ↄkm a, li bʼagb lʼakm wɛl fɛŋ. Li bʼok ál, li faf es toŋ bake ↄ́r ám ow sus mel in ecʼál a eci lↄw ew a.»
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Sodad nyandrɛ amua ɛm anake Jesu bʼoc am dadr ɛl Nyam ecʼodad a, yecʼa cɛ eke -lʼↄtur eke -li kʼoc -lʼɛw es ɛrm ɛm a.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Sakp sakp fɛŋ Jesu bʼoc sodad nyandrɛ ɛm am dadr ɛl ów. Gbɛkↄ eke li bʼanŋ in e jam ɛsɛl ab ab a, li bʼotar ów a fɛŋ akr lʼok wɛl.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Lɛgŋ a cɛ eci ncebles a, Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Sʼúbar mij jam a.»
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ɛtŋ eke -lʼɛlul bieku ab es a, jam ɛsɛl a ok lɛtŋ a eke Jesu anŋ ɛm ab ɛm, ɛtŋ -nʼim. Mɛtŋ ɛjeci yɛji anŋ ɛl saw.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ɛl ecʼubr ɛm a, kpɛkŋ lidgbegb okr ɛl es ɛtŋ mra am ɛlul ɛl, toŋ mij am bubm ok ɛl lɛtŋ ɛm.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Jesu gbɛ ɛkpn ob, ɛru es lɛtŋ nɛny a am ɛru mɛmn. Jam ɛsɛl a am uwrʼr dadʼr ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ ɛy e luw na eke sʼam ow sʼuw a, ow am kokmʼŋ low kaka ee?»
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jesu ufŋm es ɛtŋ dad lidgbegb a lele mij ab ab ninɛ: «Ìrmn es! Àdar!» Ɛtŋ lidgbegb a ecʼɛlu a ubr es ɛtŋ usu a fɛŋ irm es tiŋ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Sica Jesu am dad in e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ erŋn am ↄny ↄny ee? Kↄ ↄny kʼↄnymn ↄmn cɛ ee?»
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Jam ɛsɛl a erŋn ligbɛl am ↄny ɛtŋ am dad ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Kↄ bwo el ɛgŋ ikŋ na eke lidgbegb lele mij ab bʼↄny in ecʼɛlum ab ee?»
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra