Marcos 2

ADJ vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eke sɛgŋ bɛb ɛc a, Jesu ɛwl ow Kapɛrnayum, ɛtŋ dedeku a iri eke lʼɛc akŋ.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ɛtŋ kpɛkŋ agŋ nↄnↄ ow as luku gbugŋ a eb usu a fɛŋ; usu kaka anm, lisany a bↄbↄ yɛji usu anm. Nʼam dad wɛl Nyam ecʼodad,
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 ɛtŋ agŋ yar abu sos es wɛw ɛs nyam am is Jesu.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Gbɛkↄ eke -li kʼↄtumn -lʼokmn yogŋ a eke Jesu sig es agŋ a sosiɛm a, -li fig usu nyam êl luw af a, ɛtŋ -lʼoc ↄlu a ekʼanŋ in eci faja ɛm a -lʼusm es Jesu ecʼany af.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Eke Jesu bʼɛkn agŋ a ecʼↄmn a, li dad sos es wɛw ɛs a ninɛ: «Ɛm jim, mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ol eci low any uw ɛsɛl bɛb sig es yogŋ, ɛtŋ am tutr ɛl ecʼɛrm ɛm dad ɛsɛ:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «Kↄ bla ɛtŋ ɛgŋ na am dad odad nɛnɛ ee? Nʼam ↄbr Nyam any! Bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke kʼóc sikpl ap ekʼow elm Nyam sↄny coco ee?»
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Eke Jesu uw ɛl e sow tutr ab any a, li dad wɛl ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am tutar ów amua na ↄny ecʼɛrm ɛm ee?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Kↄ bogŋ ecʼanake ɛw fuɛfuɛ eke wɛl ki dad sos es wɛw ɛs ab ee? “Mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ”, oglog ke wɛl dádʼr ɛsɛ: “Ìgb oc ŋ eci faja a ke án es ee”?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Gbɛkↄ mʼerur eke kʼuwr low na any: wus na af, ɛgŋ ecʼIy ↄny abusu eke kʼoc sikpl ap.» Ɛtŋ sica li dad sos es wɛw ɛs a ninɛ:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 «Mʼam dadʼŋ, ìgb oc ŋ eci faja a eb ejagb ím gbugŋ!»
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Kpɛkŋ ɛgŋ a igb agŋ a fɛŋ ecʼany af, lʼoc in eci faja a, ɛtŋ lʼɛy ↄkm nʼam an es nʼim. Ow e low a iti dedeku ab any, ɛtŋ -nʼam kↄklm Nyam -li dad -lʼɛsɛ: «Lɛgŋ kaka sʼɛknm low akpasu na.»
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ɛmɛny Jesu ɛwl im Galile eci mij nɛny a. Agŋ nↄnↄ am ow in ogŋ, ɛtŋ nʼam yɛgm wɛl low.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 In ecʼɛc ɛm a, lʼɛkn Alfe jim Levi, eke sig es wus labm eb usu. Jesu dadʼr ninɛ: «Ùsʼm jam!» Levi igb ɛtŋ usʼr jam.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ow e jam a, Jesu im Levi ecʼakŋ a, ɛtŋ am ij ob. Wus labm eb ɛsɛl nↄnↄ lele sikpl ɛsɛl ab am ij ob Jesu lele in eci jam ɛsɛl ab ab, aŋke agŋ amua e nↄnↄ anake am usʼr jam a.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl ekʼel Farisiɛl ecʼogog ecʼagŋ a, ɛkn eke Jesu am ij ob agŋ amua fɛŋ ab; ɛtŋ -li dad in eci jam ɛsɛl a ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ nʼam ij ob wus labm eb ɛsɛl amua lele sikpl ɛsɛl amua ab ee?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesu iri odad a eke -nʼam dad a, ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Agŋ a ekʼanŋ sos tuↄtuↄ ɛm a, íbram sos kok ɛs, kↄ ↄ́lu anake bʼibrm sos kok ɛs a. Mʼowm eke mi kʼɛsŋ agŋ eke bʼubr ɛl sosi nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl a, kↄ mʼow eke mi kʼɛsŋ “sikpl ɛsɛl”.»
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Lɛgŋ nyam, Jan mij ok nuŋ ɛs eci jam ɛsɛl a lele Farisiɛl ab am ɛnŋ nɛny. Agŋ ow am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ Jan mij ok nuŋ ɛs eci jam ɛsɛl a lele Farisiɛl ecʼab ab bʼɛnŋ nɛny ɛtŋ ŋ e jam ɛsɛl a ɛ́nŋm nɛny ee?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesu dad ɛl ninɛ: «Kↄ am tutar ekʼagŋ lawlɛl eke wɛl ɛsŋ mɛbi eci es gbɛgbl ɛm a ↄtu eke kʼɛ́nŋ nɛny eke yↄw ɛc a anŋ ɛl ab ee? Njaŋ! Sɛgŋ a fɛŋ eke yↄw ɛc a bʼow anŋ ɛl ab a, -li bʼow -lʼij ɛtŋ -li bʼow -lʼɛgŋ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Gbɛkↄ lɛgŋ am ow eke wɛl bʼow ↄny yↄw ɛc a oc es ɛl ecʼaraŋn, ke sica -nʼɛnŋ nɛny gↄŋ.»
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ɛtŋ Jesu ub ɛl nyandrɛ ninɛ: «Ɛgŋ ócm gbad owr lele gbad sig ab ↄbarm gigŋm. Eke kok ɛbɛn, ke gbad owr a bʼow ↄny gbad sig a agbr ɛm; ɛtŋ gbad a ecʼɛm agbr a bʼow agb nↄnↄ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ ócm mar owr okm marel sig ɛm. Eke kok ɛbɛn a, mar owr a bʼow inŋ toŋ ba ke ↄ́ny marel sig a ↄb es. Ɛtŋ wɛl bʼow irmn mar a lele marel ab ab. Tasi ɛm a, mar owr, marel owr ɛm wɛl kʼok.»
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Nɛnɛgŋ e lɛgŋ nyam, Jesu lel in eci jam ɛsɛl ab ab am ɛcr segb ↄgm eci. Ɛl ecʼejagb us ɛm a, jam ɛsɛl a am bubm egbey a.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Farisiɛl ow ɛtŋ am ibrm Jesu ɛsɛ: «Ìs any ɛkn, kↄ bla sosiɛm ɛtŋ ŋ e jam ɛsɛl a am kok low ekʼɛy ecʼol a ↄↄm abusu eke wɛl ki kok nɛnɛgŋ e lɛgŋ ee?»
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Jesu ↄdu eb dad ɛl ninɛ: «Awlmn low eke ɛb ebu David in obi in obi lele in ecʼagŋ ab ab kok lɛgŋ nyam eke namn am ↄny ɛl ab ee?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Lʼɛy Nyamel ɛm, ɛtŋ in eci agŋ ab ab -lʼij egb waw eci futufutu a. Low na ɛy egb waw ɛs ligbɛl Abiatar e lɛgŋ ab ɛm. Ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke egb waw ɛsɛl sↄny coco kʼij egb waw e futufutu na.»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Jesu igŋ af dad ninɛ: «Nyam kok nɛnɛgŋ ɛgŋ e nimamn sosiɛm kↄ ow elm nɛnɛgŋ sosiɛm Nyam kokm ɛgŋ.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Na sosiɛm anake ɛgŋ ecʼIy el nɛnɛgŋ yɛji ecʼes ɛw ɛs a.»
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra