Marcos 1
ADJ vs ARC
1 Aŋa anake Jesu Krist [Nyam Jim] ecʼAmani Mamn a ↄb nuŋ a,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ɛsɛ elel eke Nyam eci kokoba ↄb ɛs Esayi nↄn ab af:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ɛgŋ nyam anŋ loj am ɛlu lebl dad ɛsɛ:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kin elel eke Jan mij ok nuŋ ɛs ɛy ↄkm loj, ke am ɛlu lebl dad: «Ìtŋnin ɛrm ɛm, òkr mij nuŋ, ke Nyam bʼow oc ↄny e sikpl a ap ↄny.»
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Jude wus a nimum ecʼagŋ a fɛŋ lele Jerusalɛm ecʼab ab am ow Jan ogŋ. -Nʼam ɛgŋ ɛl e sikpl a -lʼeb agŋ a fɛŋ ecʼany af, ɛtŋ Jan am ok ɛl mij nuŋ Jurdɛn erŋ.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jan sus mob eke wɛl kok gbaŋkↄ kedebnam e suw ɛm, ɛtŋ lʼɛgŋ ndey lɛl ɛm e meb er ɛm. In ecʼob eke li bʼij a el tɛtɛ gbaŋgban lele mow mun ab.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Nʼam dad agŋ a fɛŋ lʼɛsɛ: «Ɛgŋ a ekʼanŋʼm jam bʼow a, ↄny abusu nↄnↄ akm im, mʼitm yɛji eke mi kʼis es bake mʼↄny in e cↄkrukpↄ meb a mi mↄmu es.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ɛm ecʼa, mʼam ok ↄny mij nuŋ mij ɛm, kↄ in li bʼow lʼok ↄny mij nuŋ Abŋ Lala ɛm.»
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Lɛgŋ ab ɛm, Jesu anŋ Nasarɛt Galile wus af ow, ɛtŋ Jan okʼr mij nuŋ Jurdɛn erŋ.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Eke nʼanŋ mij ab ɛm nʼam ɛy ↄkm a, lʼɛkn afr agbr ɛm ɛtŋ Abŋ usʼr es nuŋ af ɛsɛ kel af.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ɛtŋ lebl nyam anŋ afr ikŋ am dad ɛsɛ: «Ŋ el ɛm ecʼIy eke mʼerur tasi; mʼoc ɛm eci sos ɛm iŋn fɛŋ mʼɛluʼŋ ɛm.»
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Kpɛkŋ eke ow bʼuwr a, Abŋ Lala oc imʼn loj.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nʼanŋ yogŋ lʼij sɛgŋ ekŋ yony eke Satan ɛjuʼr. Lʼir yogŋ akp ɛm e mindey ab, ɛtŋ afr ɛrm ɛsɛl ow am kok in e lís e low.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Lɛgŋ ab ɛm eke wɛl ɛlu Jan mij ok nuŋ ɛs sobel ɛm a, Jesu im Galile wus af ɛtŋ nʼam ↄb Nyam ecʼAmani Mamn a eci kokoba li dad lʼɛsɛ:
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 «Lɛgŋ a eke Nyam ɛwar a ow ŋ̂, aŋke Nyam ecʼes ɛw a ow titm. Ìtŋnin ɛrm ɛm ke ébr Amani Mamn a.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Eke Jesu am ɛcr Galile eci mij lekpl a e saw saw a, lʼɛkn ↄcn ibi ɛsɛl agŋ yony, Simↄ lele lisijim Andre ab ekʼam ok muw mij lekpl ab ɛm.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ùsrʼm jam, mʼow mi kok ↄny éel agŋ eb ɛsɛl.»
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Kpɛkŋ -li digŋ ɛl e muw a -lʼok es, ɛtŋ -lʼus ow jam.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Jesu bʼimn anym eci tɛl a, lʼɛkn Sebede jimɛl a, Jak lele lisijim Jan ab. -Nʼanŋ ɛl eci mijɛtŋ ab ɛm -nʼam kok ɛl eci muw a.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kpɛkŋ Jesu ɛsŋ ɛl; -li digŋ ɛl ɛs Sebede lele ɛl e juma kok ɛsɛl ab ab -lʼɛlu es lɛtŋ ab ɛm, ɛtŋ -lʼus ow jam.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab im Kapɛrnayum ecʼɛb ab ɛm. Nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, Jesu ɛy Nyam nuŋ igŋ usu a ɛtŋ am yɛgm agŋ low.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Agŋ a ekʼam iri in e low yɛgm a, low am iti any in ecʼelel eke nʼam yɛgmn agŋ low a sosiɛm, aŋke nʼanm ɛsɛ ɛl ecʼol e low yɛgm ɛsɛl ab af, kↄ nʼam yɛgm wɛl low abusu ↄny ɛm.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Ke Nyam nuŋ igŋ usu yogŋ ɛgŋ nyam ekʼabŋ ŋuŋ anŋ ɛm a, am ↄg dad ɛsɛ:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 «Oy! Nasarɛt e Jesu, bla am erur eke ki kok ɛy ee? Kↄ ekʼow eke ki ŋuŋn ɛy ee? Ɛm, mʼuw ɛgŋ ekʼelʼŋ ab any: Nyam ecʼɛrm ɛs lala.»
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesu dad abŋ ŋuŋ a odad lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Yèwal, ke ɛ́y ↄkm ɛgŋ na ɛm!»
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Abŋ ŋuŋ a mumu ɛgŋ a lɛc ɛm, ɛtŋ am ↄg ɛy ↄkm in ɛm.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Agŋ a fɛŋ low iti any afŋn es toŋ batŋ -nʼam bibrmnin ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: «Kↄ na bla lowi ana ee? Bogŋ ecʼabusu ↄny ɛm e low yɛgm owr ana ee? Ɛgŋ ikŋ na ɛw abŋ eŋuŋ yɛjʼes, ɛtŋ -li bʼɛlum ow!»
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ɛtŋ kpɛkŋ agŋ am dad Jesu e lís e low Galile wus nimum af.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Eke -nʼanŋn Nyam nuŋ igŋ usu a -lʼokr ↄkm a, Jesu, Jak lele Jan ab im Simↄ lele lisijim Andre ab ogŋ a.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Simↄ ɛy lis eke sos am ɛtu es a, ɛru es. Ɛtŋ kpɛkŋ wɛl dad in ecʼↄl owi ok Jesu.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jesu im ɛŋn yↄw a, lʼucu abu nʼↄny lʼigbm ow, ɛtŋ kpɛkŋ in ecʼↄl a ocʼr es lís. Ɛtŋ yↄw a am kok ɛl e lís e low.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Ncebles ɛm a, eke ligbn im ɛru es a, agŋ ot ɛl ecʼↄ́lu a fɛŋ is Jesu; abŋ eŋuŋ ɛsɛl yɛji anŋ ɛm.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Ɛb ab ɛm ecʼagŋ a fɛŋ as luku Simↄ eci lisany a.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jesu ewlm ↄ́lu a lel ɛl ecʼↄl ɛrŋ ɛrŋ a fɛŋ ab. Nʼam ogŋ abŋ eŋuŋ a, ɛtŋ lʼɛ́lum wɛl abusu es eke wɛl ki dad odad, aŋke -lʼuw ɛgŋ a ekʼel Jesu ab any.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Lɛgŋ ɛny ow ɛm a, eke usu kʼotm es a, Jesu igb ɛy gbeŋ ɛtŋ im usu saw ɛm. Yogŋ, nʼam ŋↄŋn Nyam.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simↄ lele lawlɛl a ekʼanŋ in ab ab ok ↄkm im in ecʼↄl ɛm.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Eke nʼɛŋan ow a, -li dad ow ninɛ: «Agŋ a fɛŋ am ↄlʼŋ.»
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesu dad ɛl ninɛ: «Sʼŋ́gboŋn aŋa, sʼímn baŋn saw saw a, aŋke yogŋ yɛji ow it eke mi ki dad ɛl Amani Mamn a ecʼodad. Na sosiɛm eci mʼow wus na af.»
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Ɛtŋ Jesu am ɛc Galile wus ab af nimum. Nʼam ↄb Amani Mamn a e kokoba Nyam nuŋ igŋ usu a fɛŋ, ɛtŋ nʼam ogŋ abŋ eŋuŋ yɛji.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Lɛgŋ nyam kokobe ɛs nyam ow am kok sↄrŋ ibrm Jesu abu ɛlum; lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af, ɛtŋ nʼam dad lʼɛsɛ: «Eke ŋ erur, ↄtu eke kʼayalʼm.»
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 In e low ↄny Jesu sↄrŋ; lʼɛgŋm abu es lʼitŋn ow ɛtŋ li dad ninɛ: «Mʼerur, àyl!»
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Kpɛkŋ kokobe a ocʼr es lís, ɛtŋ lʼayl.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jesu ɛlu ↄlu a eke lʼewlm a abusu es eke kʼim, ɛtŋ lʼɛwar ow lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 «Ìri sɛnyn sɛnyn, kì dad low na kʼok ɛgŋ kaka! Gbɛkↄ ìm yɛgm egb waw ɛs a sos, ke wáw egb ɛsɛ elel eke Mois ecʼol a ibrm ab af, ke ow íj daŋku.»
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ɔlu a im, ɛtŋ usu a fɛŋ nʼam dad low a eke ɛŋnʼn a ecʼodad. Na sosiɛm Jesu ↄ́tum ilam sos any ɛb ɛm, kↄ li bʼanŋ usu saw ɛm ke agŋ am anŋ susu a fɛŋ ow in ogŋ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?