Marcos 1
ADJ vs ARIB
1 Aŋa anake Jesu Krist [Nyam Jim] ecʼAmani Mamn a ↄb nuŋ a,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ɛsɛ elel eke Nyam eci kokoba ↄb ɛs Esayi nↄn ab af:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ɛgŋ nyam anŋ loj am ɛlu lebl dad ɛsɛ:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Kin elel eke Jan mij ok nuŋ ɛs ɛy ↄkm loj, ke am ɛlu lebl dad: «Ìtŋnin ɛrm ɛm, òkr mij nuŋ, ke Nyam bʼow oc ↄny e sikpl a ap ↄny.»
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Jude wus a nimum ecʼagŋ a fɛŋ lele Jerusalɛm ecʼab ab am ow Jan ogŋ. -Nʼam ɛgŋ ɛl e sikpl a -lʼeb agŋ a fɛŋ ecʼany af, ɛtŋ Jan am ok ɛl mij nuŋ Jurdɛn erŋ.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jan sus mob eke wɛl kok gbaŋkↄ kedebnam e suw ɛm, ɛtŋ lʼɛgŋ ndey lɛl ɛm e meb er ɛm. In ecʼob eke li bʼij a el tɛtɛ gbaŋgban lele mow mun ab.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nʼam dad agŋ a fɛŋ lʼɛsɛ: «Ɛgŋ a ekʼanŋʼm jam bʼow a, ↄny abusu nↄnↄ akm im, mʼitm yɛji eke mi kʼis es bake mʼↄny in e cↄkrukpↄ meb a mi mↄmu es.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ɛm ecʼa, mʼam ok ↄny mij nuŋ mij ɛm, kↄ in li bʼow lʼok ↄny mij nuŋ Abŋ Lala ɛm.»
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Lɛgŋ ab ɛm, Jesu anŋ Nasarɛt Galile wus af ow, ɛtŋ Jan okʼr mij nuŋ Jurdɛn erŋ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Eke nʼanŋ mij ab ɛm nʼam ɛy ↄkm a, lʼɛkn afr agbr ɛm ɛtŋ Abŋ usʼr es nuŋ af ɛsɛ kel af.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ɛtŋ lebl nyam anŋ afr ikŋ am dad ɛsɛ: «Ŋ el ɛm ecʼIy eke mʼerur tasi; mʼoc ɛm eci sos ɛm iŋn fɛŋ mʼɛluʼŋ ɛm.»
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Kpɛkŋ eke ow bʼuwr a, Abŋ Lala oc imʼn loj.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nʼanŋ yogŋ lʼij sɛgŋ ekŋ yony eke Satan ɛjuʼr. Lʼir yogŋ akp ɛm e mindey ab, ɛtŋ afr ɛrm ɛsɛl ow am kok in e lís e low.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Lɛgŋ ab ɛm eke wɛl ɛlu Jan mij ok nuŋ ɛs sobel ɛm a, Jesu im Galile wus af ɛtŋ nʼam ↄb Nyam ecʼAmani Mamn a eci kokoba li dad lʼɛsɛ:
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 «Lɛgŋ a eke Nyam ɛwar a ow ŋ̂, aŋke Nyam ecʼes ɛw a ow titm. Ìtŋnin ɛrm ɛm ke ébr Amani Mamn a.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Eke Jesu am ɛcr Galile eci mij lekpl a e saw saw a, lʼɛkn ↄcn ibi ɛsɛl agŋ yony, Simↄ lele lisijim Andre ab ekʼam ok muw mij lekpl ab ɛm.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ùsrʼm jam, mʼow mi kok ↄny éel agŋ eb ɛsɛl.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Kpɛkŋ -li digŋ ɛl e muw a -lʼok es, ɛtŋ -lʼus ow jam.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Jesu bʼimn anym eci tɛl a, lʼɛkn Sebede jimɛl a, Jak lele lisijim Jan ab. -Nʼanŋ ɛl eci mijɛtŋ ab ɛm -nʼam kok ɛl eci muw a.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Kpɛkŋ Jesu ɛsŋ ɛl; -li digŋ ɛl ɛs Sebede lele ɛl e juma kok ɛsɛl ab ab -lʼɛlu es lɛtŋ ab ɛm, ɛtŋ -lʼus ow jam.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab im Kapɛrnayum ecʼɛb ab ɛm. Nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, Jesu ɛy Nyam nuŋ igŋ usu a ɛtŋ am yɛgm agŋ low.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Agŋ a ekʼam iri in e low yɛgm a, low am iti any in ecʼelel eke nʼam yɛgmn agŋ low a sosiɛm, aŋke nʼanm ɛsɛ ɛl ecʼol e low yɛgm ɛsɛl ab af, kↄ nʼam yɛgm wɛl low abusu ↄny ɛm.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ke Nyam nuŋ igŋ usu yogŋ ɛgŋ nyam ekʼabŋ ŋuŋ anŋ ɛm a, am ↄg dad ɛsɛ:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 «Oy! Nasarɛt e Jesu, bla am erur eke ki kok ɛy ee? Kↄ ekʼow eke ki ŋuŋn ɛy ee? Ɛm, mʼuw ɛgŋ ekʼelʼŋ ab any: Nyam ecʼɛrm ɛs lala.»
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesu dad abŋ ŋuŋ a odad lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Yèwal, ke ɛ́y ↄkm ɛgŋ na ɛm!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Abŋ ŋuŋ a mumu ɛgŋ a lɛc ɛm, ɛtŋ am ↄg ɛy ↄkm in ɛm.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Agŋ a fɛŋ low iti any afŋn es toŋ batŋ -nʼam bibrmnin ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: «Kↄ na bla lowi ana ee? Bogŋ ecʼabusu ↄny ɛm e low yɛgm owr ana ee? Ɛgŋ ikŋ na ɛw abŋ eŋuŋ yɛjʼes, ɛtŋ -li bʼɛlum ow!»
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ɛtŋ kpɛkŋ agŋ am dad Jesu e lís e low Galile wus nimum af.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Eke -nʼanŋn Nyam nuŋ igŋ usu a -lʼokr ↄkm a, Jesu, Jak lele Jan ab im Simↄ lele lisijim Andre ab ogŋ a.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simↄ ɛy lis eke sos am ɛtu es a, ɛru es. Ɛtŋ kpɛkŋ wɛl dad in ecʼↄl owi ok Jesu.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesu im ɛŋn yↄw a, lʼucu abu nʼↄny lʼigbm ow, ɛtŋ kpɛkŋ in ecʼↄl a ocʼr es lís. Ɛtŋ yↄw a am kok ɛl e lís e low.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ncebles ɛm a, eke ligbn im ɛru es a, agŋ ot ɛl ecʼↄ́lu a fɛŋ is Jesu; abŋ eŋuŋ ɛsɛl yɛji anŋ ɛm.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ɛb ab ɛm ecʼagŋ a fɛŋ as luku Simↄ eci lisany a.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesu ewlm ↄ́lu a lel ɛl ecʼↄl ɛrŋ ɛrŋ a fɛŋ ab. Nʼam ogŋ abŋ eŋuŋ a, ɛtŋ lʼɛ́lum wɛl abusu es eke wɛl ki dad odad, aŋke -lʼuw ɛgŋ a ekʼel Jesu ab any.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Lɛgŋ ɛny ow ɛm a, eke usu kʼotm es a, Jesu igb ɛy gbeŋ ɛtŋ im usu saw ɛm. Yogŋ, nʼam ŋↄŋn Nyam.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simↄ lele lawlɛl a ekʼanŋ in ab ab ok ↄkm im in ecʼↄl ɛm.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Eke nʼɛŋan ow a, -li dad ow ninɛ: «Agŋ a fɛŋ am ↄlʼŋ.»
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Jesu dad ɛl ninɛ: «Sʼŋ́gboŋn aŋa, sʼímn baŋn saw saw a, aŋke yogŋ yɛji ow it eke mi ki dad ɛl Amani Mamn a ecʼodad. Na sosiɛm eci mʼow wus na af.»
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ɛtŋ Jesu am ɛc Galile wus ab af nimum. Nʼam ↄb Amani Mamn a e kokoba Nyam nuŋ igŋ usu a fɛŋ, ɛtŋ nʼam ogŋ abŋ eŋuŋ yɛji.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Lɛgŋ nyam kokobe ɛs nyam ow am kok sↄrŋ ibrm Jesu abu ɛlum; lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af, ɛtŋ nʼam dad lʼɛsɛ: «Eke ŋ erur, ↄtu eke kʼayalʼm.»
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 In e low ↄny Jesu sↄrŋ; lʼɛgŋm abu es lʼitŋn ow ɛtŋ li dad ninɛ: «Mʼerur, àyl!»
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Kpɛkŋ kokobe a ocʼr es lís, ɛtŋ lʼayl.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Jesu ɛlu ↄlu a eke lʼewlm a abusu es eke kʼim, ɛtŋ lʼɛwar ow lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 «Ìri sɛnyn sɛnyn, kì dad low na kʼok ɛgŋ kaka! Gbɛkↄ ìm yɛgm egb waw ɛs a sos, ke wáw egb ɛsɛ elel eke Mois ecʼol a ibrm ab af, ke ow íj daŋku.»
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ɔlu a im, ɛtŋ usu a fɛŋ nʼam dad low a eke ɛŋnʼn a ecʼodad. Na sosiɛm Jesu ↄ́tum ilam sos any ɛb ɛm, kↄ li bʼanŋ usu saw ɛm ke agŋ am anŋ susu a fɛŋ ow in ogŋ.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?