Números 33

ACV vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of LORD. And these are their journeys according to their goings out.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 while the Egyptians were burying all their first-born whom LORD had smitten among them; upon their gods also LORD executed judgments.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of LORD, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 And LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit ac
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra