Números 33

ACV vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of LORD. And these are their journeys according to their goings out.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 while the Egyptians were burying all their first-born whom LORD had smitten among them; upon their gods also LORD executed judgments.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of LORD, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 And LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit ac
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra