1 Tessalonicenses 2
ACFNT vs ARC
1 Fwè èk sè, ou menm konnèt byen vizit-la nou té bay zòt-la pa té an ven.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Ou konnèt mannyè yo té maltwété nou an vil Filipay épi yo té ensilté nou avan nou té vini an vil Tèsalonnika. Magwé nou té jwenn an pil opozisyon an vil ou-a tou, Bondyé ban nou fòs èk kouway pou nou pòté Bon Nouvèl li-a baʼw.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Sa nou ka diʼw-la sé pa manti nou ka manti ni nou pa ka diʼw sa épi an vyé lidé an tèt nou ni nou pa ka éséyé kwennenʼw,
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 mé nou toujou ka palé sa Bondyé vlé nou di paski i wè nou té vo pou pòté Bon Nouvèl-la bay moun. Nou pa ka éséyé plè nonm, mé nou ka plè Bondyé paski i konnèt tout lidé ki an sèvèl nou.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ou konnèt byen nou pa vini pou sa flatéʼw, ni nou pa vini èk bèl pawòl pou nou té sa kwennenʼw pouʼw sa ban nou lajan. Sé Bondyé menm ki témwen nou.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Nou pa té ka chaché pou moun di ki mizi bon nou bon, ni ou ni lòt moun.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Kon zapòt Jézi Kwi, nou té sa oblijéʼw ban nou sa nou bizwen mé nou pa fè sa. Mé nou té janti épiʼw, menm kon yon manman ka otjipé ti manmay li.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Nou enmenʼw tèlman, sé pa Bon Nouvèl Bondyé-a tousèl nou té baʼw, mé nou té kontan pou kité jis zafè nou dèyè pou lapétiʼw paski ou té tèlman chè pou nou.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Fwè èk sè, ou oblijé chonjé mannyè nou twavay wèd, mannyè nou té lasé kò nou ka twavay òswè kon lajouné pou nou pa té sa fèʼw dépansé lajanʼw asou nou paditan nou té ka pwéché Bon Nouvèl Bondyé-a baʼw.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Ou menm ansanm épi Bondyé wè mannyè nou té ka viv douvanʼw ki kwè an Bondyé. Nou fè tout bagay adan an mannyè ki plè Bondyé, épi adan an mannyè ki dwèt épi san fòt.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Ou konnèt byen mannyè nou twété zòt chak, menm kon on papa ka twété ich li.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Nou ankouwajéʼw, nou konfòtéʼw épi nou té toujou plédé épiʼw pouʼw sa viv kalité lavi-a ki kay fè Bondyé plézi. Paski sé Bondyé menm ki ka envitéʼw pou vini anba kondwit li épi pou asid épiʼy lè i kay kondwi èk gwan pouvwaʼy.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Épi la ni an lòt wézon pou nou toujou wimèsyé Bondyé baʼw, paski lè nou mennen konmisyonʼy, ou koutéʼy épi ou aksèptéʼy, pa kon pawòl ki sòti an bouch moun mé kon pawòl Bondyé, kon ou sav vwéman i yé. Nou sav sé pawòl Bondyé paski Bondyé ka twavay fò andidan zòt ki kwè an li.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Fwè nou, menm bagay-la ki wivéʼw-la wivé sé moun légliz Bondyé-a ki an Jézi Kwi-a an péyi Joudiya. Ou soufè anba jan plas ou menm mannyè sé jan Joudiya-a soufè anba jan plas yo menm, sé Jwif-la.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Sé Jwif-la té tjwé Senyè Jézi Kwi épi sé pwòfèt-la èk yo pèsikité nou. Yo pa ka plè Bondyé pyès. Yo sé lèlmi tout moun.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Yo té jis vlé doubout nou pou nou pa pwéché bay sé moun-an ki pa Jwif-la konmisyon-an ki kay chapé yo anba péché-a. An mannyè sala tout péché-a yo té toujou ka fè-a ja wivé an mizi-a koté Bondyé pa sa sipòtéʼy ankò, épi atjwèlman waj Bondyé désann anlè yo.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Pou nou menm, fwè èk sè, lè nou té sépawé épiʼw pou an ti tak tan, dwé pa an tjè nou mé an kò nou, nou té mantjéʼw an pil épi sé pa ti anvi nou té anvi wèʼw ankò.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Nou té vlé viwé kotéʼw. Mwen menm éséyé plizyè fwa, mé Satan pa té ka kité nou viwé.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Sé ou menm ki ban nou wézon pou nou kontan kon nou ka èspéyé èk konfyans jou-a Senyè Jézi kay viwé-a. Sé ou menm ki ban nou tjè kontan épi sé ou menm ki ban nou wézon pou nou lévé tèt nou ho douvan Senyè Jézi Kwi lè i kay viwé ankò.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Vwéman sé ou menm ki ban nou satisfaksyon épi sé ou menm ki fè tjè nou kontan.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?