1 Tessalonicenses 2
ACFNT vs ARIB
1 Fwè èk sè, ou menm konnèt byen vizit-la nou té bay zòt-la pa té an ven.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Ou konnèt mannyè yo té maltwété nou an vil Filipay épi yo té ensilté nou avan nou té vini an vil Tèsalonnika. Magwé nou té jwenn an pil opozisyon an vil ou-a tou, Bondyé ban nou fòs èk kouway pou nou pòté Bon Nouvèl li-a baʼw.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Sa nou ka diʼw-la sé pa manti nou ka manti ni nou pa ka diʼw sa épi an vyé lidé an tèt nou ni nou pa ka éséyé kwennenʼw,
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 mé nou toujou ka palé sa Bondyé vlé nou di paski i wè nou té vo pou pòté Bon Nouvèl-la bay moun. Nou pa ka éséyé plè nonm, mé nou ka plè Bondyé paski i konnèt tout lidé ki an sèvèl nou.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Ou konnèt byen nou pa vini pou sa flatéʼw, ni nou pa vini èk bèl pawòl pou nou té sa kwennenʼw pouʼw sa ban nou lajan. Sé Bondyé menm ki témwen nou.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Nou pa té ka chaché pou moun di ki mizi bon nou bon, ni ou ni lòt moun.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Kon zapòt Jézi Kwi, nou té sa oblijéʼw ban nou sa nou bizwen mé nou pa fè sa. Mé nou té janti épiʼw, menm kon yon manman ka otjipé ti manmay li.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Nou enmenʼw tèlman, sé pa Bon Nouvèl Bondyé-a tousèl nou té baʼw, mé nou té kontan pou kité jis zafè nou dèyè pou lapétiʼw paski ou té tèlman chè pou nou.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Fwè èk sè, ou oblijé chonjé mannyè nou twavay wèd, mannyè nou té lasé kò nou ka twavay òswè kon lajouné pou nou pa té sa fèʼw dépansé lajanʼw asou nou paditan nou té ka pwéché Bon Nouvèl Bondyé-a baʼw.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Ou menm ansanm épi Bondyé wè mannyè nou té ka viv douvanʼw ki kwè an Bondyé. Nou fè tout bagay adan an mannyè ki plè Bondyé, épi adan an mannyè ki dwèt épi san fòt.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Ou konnèt byen mannyè nou twété zòt chak, menm kon on papa ka twété ich li.
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 Nou ankouwajéʼw, nou konfòtéʼw épi nou té toujou plédé épiʼw pouʼw sa viv kalité lavi-a ki kay fè Bondyé plézi. Paski sé Bondyé menm ki ka envitéʼw pou vini anba kondwit li épi pou asid épiʼy lè i kay kondwi èk gwan pouvwaʼy.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Épi la ni an lòt wézon pou nou toujou wimèsyé Bondyé baʼw, paski lè nou mennen konmisyonʼy, ou koutéʼy épi ou aksèptéʼy, pa kon pawòl ki sòti an bouch moun mé kon pawòl Bondyé, kon ou sav vwéman i yé. Nou sav sé pawòl Bondyé paski Bondyé ka twavay fò andidan zòt ki kwè an li.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Fwè nou, menm bagay-la ki wivéʼw-la wivé sé moun légliz Bondyé-a ki an Jézi Kwi-a an péyi Joudiya. Ou soufè anba jan plas ou menm mannyè sé jan Joudiya-a soufè anba jan plas yo menm, sé Jwif-la.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Sé Jwif-la té tjwé Senyè Jézi Kwi épi sé pwòfèt-la èk yo pèsikité nou. Yo pa ka plè Bondyé pyès. Yo sé lèlmi tout moun.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Yo té jis vlé doubout nou pou nou pa pwéché bay sé moun-an ki pa Jwif-la konmisyon-an ki kay chapé yo anba péché-a. An mannyè sala tout péché-a yo té toujou ka fè-a ja wivé an mizi-a koté Bondyé pa sa sipòtéʼy ankò, épi atjwèlman waj Bondyé désann anlè yo.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Pou nou menm, fwè èk sè, lè nou té sépawé épiʼw pou an ti tak tan, dwé pa an tjè nou mé an kò nou, nou té mantjéʼw an pil épi sé pa ti anvi nou té anvi wèʼw ankò.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Nou té vlé viwé kotéʼw. Mwen menm éséyé plizyè fwa, mé Satan pa té ka kité nou viwé.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Sé ou menm ki ban nou wézon pou nou kontan kon nou ka èspéyé èk konfyans jou-a Senyè Jézi kay viwé-a. Sé ou menm ki ban nou tjè kontan épi sé ou menm ki ban nou wézon pou nou lévé tèt nou ho douvan Senyè Jézi Kwi lè i kay viwé ankò.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Vwéman sé ou menm ki ban nou satisfaksyon épi sé ou menm ki fè tjè nou kontan.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?