Rute 3

ABP vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ha maghay mangaamot, hinabi nan Naomi kanan Ruth, “Anak ko, katapulan a ipilian kata nin mangahawa kammo a mangalingay kammo.
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Hiyay Boaz a amo lan babayin nakalamo mon nag-obda ha bangkag na ket paltido ta ya. Leng-en mo kon manged. Haanin a madeglem ket magpagiek ya nin sebada.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Kaya-bay malyo ka boy magpabango ket ihoot moy pinakamatampa a bado mo. Pangayadi, makew ka ha panggiekan na, noba adi ka ampakit kanan Boaz anggan ha mayadi yan mangan boy minom.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Lano mida yayna, pakaedepan mo ya no way-ihtew yan mida. Ket no nakatuloy yayna, lakwen mo ya ket ilukay moy oweh na ha dapit bitih na, haka kaynan mida ha aphayan na bilang pangipakit a labay moy pakalingay kana. Ket habiyen na kammo no hinyay diyagen mo.”
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entrarás, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 “Diyagen ko ye kaganaan a hinabi mo kangko,” wanan Ruth.
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Kaya-bay nakew yay Ruth ha panggiekan ket dinyag nay kaganaan a imbilin nan ampo na.
6 Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Pangayadi nan mangan boy minom yay Boaz, ket manged ye tanam na. Haanin, nakew yaynan nida ha talig nin nabonton a sebada ta-omen yayna matuloy. Namapakana yan hinumaley ye Ruth ket inlukay nay oweh nan Boaz ha dapit bitih na ket nida yayna ha aphayan na.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de grãos; então veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Ha bunak anan madeglem, nakaimukat yay Boaz. Binumaling ya ket pamakakit na a main babayin ampida ha aphayan na, naigat ya.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu, e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 “Aya ka?” wanan Boaz.
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Hinabi nan Boaz, “Inged naka dayin Apo Dioh. Yatin kangedan a dinyag mo haanin ket mamanged ya dinan ha dinyag mo hatew kanan ampo mo, ulita ahe ka nanapol nin bayon tao, mabatnang man o maidap.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última benevolência do que a primeira, pois após nenhum dos jovens foste, quer pobre quer rico.
11 Ket haanin, adi ka angkahindak, inang. Diyagen koy kaganaan a an-awoken mo. Tanda lan kaganaan a kabanwa ko a manged kan babayi.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Peteg pa a magha kon mahaley a paltido mo a main katungkolan a mangalingay kammo, noba main po maaahaley a paltido mo dinan ko.
12 Porém agora é verdade que eu sou remidor, mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Ihti kayna matoloy haanin a madeglem ket lano mahanib, no labay na yan diyagen ye katungkolan na kammo bilang māngalingay mo, manged ya. Noba no ahe na labay, hikoyna. An-ipangako ko ha ngalan nan Apo Namalyadi a angkabi-ay a hikoy mangalingay kammo. Hali awod, ihti kaynan mikahumda.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, que te redima; porém, se não quiser te redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei. Deita-te aqui até amanhã.
14 Kaya-bay natuloy yay Ruth ha aphayan nan Boaz anggan mahanib. Noba bayo hilan nimata ye kanayon, nuna yaynan nimata ye Ruth ta-omen laya ahe mabalayan nin tatao. Ta hinabi nan Boaz, “Ahe ko labay a main makatanda a main babayin nakew ihti ha panggiekan.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto ele disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Hinabi nan Boaz kanan Ruth, “Ilakew mo di ye kepkep mo boy ibiklal mo.” Imbiklal nan Ruth ye kepkep na ket binohbohan nan Boaz nin sebada angga ha mababa nan kadten. Ket impalonto na ha ō nan Ruth. Ket nuli yayna met ha banwa ye Boaz.
15 Disse mais: Dá-me a capa que tens sobre ti, e segura-a. E ela a segurou; e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; então foi para a cidade.
16 Panlumateng nan Ruth ha angkunaan la, tinepet na yan ampo na, “Way-omen yay nilakew mo anak ko?” Ket hinabi nan Ruth ye kaganaan a dinyag nan Boaz.
16 E foi à sua sogra, que lhe disse: Como foi, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Hinabi na po Ruth, “Binyan nako nin sebada angga ha mababa kon kadten, ta hinabi na, ‘Agko labay a muli kan homain kaget kanan ampo mo.’ ”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Hinabi nan Naomi, “Mangagad ka tana, anak ko, anggan ha matandaan moy kalalakwan nin yati. Ahe yan makatana ye Boaz haanin a mangaamot anggan ha maipatonong na ye awok mo kana.”
18 Então disse ela: Espera, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra