Rute 3

ABP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha maghay mangaamot, hinabi nan Naomi kanan Ruth, “Anak ko, katapulan a ipilian kata nin mangahawa kammo a mangalingay kammo.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Hiyay Boaz a amo lan babayin nakalamo mon nag-obda ha bangkag na ket paltido ta ya. Leng-en mo kon manged. Haanin a madeglem ket magpagiek ya nin sebada.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Kaya-bay malyo ka boy magpabango ket ihoot moy pinakamatampa a bado mo. Pangayadi, makew ka ha panggiekan na, noba adi ka ampakit kanan Boaz anggan ha mayadi yan mangan boy minom.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Lano mida yayna, pakaedepan mo ya no way-ihtew yan mida. Ket no nakatuloy yayna, lakwen mo ya ket ilukay moy oweh na ha dapit bitih na, haka kaynan mida ha aphayan na bilang pangipakit a labay moy pakalingay kana. Ket habiyen na kammo no hinyay diyagen mo.”
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 “Diyagen ko ye kaganaan a hinabi mo kangko,” wanan Ruth.
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Kaya-bay nakew yay Ruth ha panggiekan ket dinyag nay kaganaan a imbilin nan ampo na.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Pangayadi nan mangan boy minom yay Boaz, ket manged ye tanam na. Haanin, nakew yaynan nida ha talig nin nabonton a sebada ta-omen yayna matuloy. Namapakana yan hinumaley ye Ruth ket inlukay nay oweh nan Boaz ha dapit bitih na ket nida yayna ha aphayan na.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Ha bunak anan madeglem, nakaimukat yay Boaz. Binumaling ya ket pamakakit na a main babayin ampida ha aphayan na, naigat ya.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 “Aya ka?” wanan Boaz.
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Hinabi nan Boaz, “Inged naka dayin Apo Dioh. Yatin kangedan a dinyag mo haanin ket mamanged ya dinan ha dinyag mo hatew kanan ampo mo, ulita ahe ka nanapol nin bayon tao, mabatnang man o maidap.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Ket haanin, adi ka angkahindak, inang. Diyagen koy kaganaan a an-awoken mo. Tanda lan kaganaan a kabanwa ko a manged kan babayi.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Peteg pa a magha kon mahaley a paltido mo a main katungkolan a mangalingay kammo, noba main po maaahaley a paltido mo dinan ko.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Ihti kayna matoloy haanin a madeglem ket lano mahanib, no labay na yan diyagen ye katungkolan na kammo bilang māngalingay mo, manged ya. Noba no ahe na labay, hikoyna. An-ipangako ko ha ngalan nan Apo Namalyadi a angkabi-ay a hikoy mangalingay kammo. Hali awod, ihti kaynan mikahumda.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Kaya-bay natuloy yay Ruth ha aphayan nan Boaz anggan mahanib. Noba bayo hilan nimata ye kanayon, nuna yaynan nimata ye Ruth ta-omen laya ahe mabalayan nin tatao. Ta hinabi nan Boaz, “Ahe ko labay a main makatanda a main babayin nakew ihti ha panggiekan.”
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Hinabi nan Boaz kanan Ruth, “Ilakew mo di ye kepkep mo boy ibiklal mo.” Imbiklal nan Ruth ye kepkep na ket binohbohan nan Boaz nin sebada angga ha mababa nan kadten. Ket impalonto na ha ō nan Ruth. Ket nuli yayna met ha banwa ye Boaz.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Panlumateng nan Ruth ha angkunaan la, tinepet na yan ampo na, “Way-omen yay nilakew mo anak ko?” Ket hinabi nan Ruth ye kaganaan a dinyag nan Boaz.
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Hinabi na po Ruth, “Binyan nako nin sebada angga ha mababa kon kadten, ta hinabi na, ‘Agko labay a muli kan homain kaget kanan ampo mo.’ ”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Hinabi nan Naomi, “Mangagad ka tana, anak ko, anggan ha matandaan moy kalalakwan nin yati. Ahe yan makatana ye Boaz haanin a mangaamot anggan ha maipatonong na ye awok mo kana.”
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra