Rute 2

ABP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiyay Naomi ket main yan paltido kanan Elimelec a imbawo na. Hiyay ngalan na ket Boaz. Mabatnang ya boy andangalen ya nin tatao.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Ha maghay mangaamot, hinabi nan Ruth a Moabita kanan Naomi, “Malyadi lagin makew akon makipamulot nin inuway a nangatugnoh lan ampamalot? Ihtew ako mamulot ha dapit gulotan nin ayaman a mamaluboh kangkon mamulot nin inuway a nangatugnoh.”
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Kaya-bay nakew yaynay Ruth ihtew ha bangkag, ket namulot yaynan inuway a nangatugnoh lan ampamalot. Hiyay bangkag a namulotan na, ket bangkag na met manaytin Boaz a paltido nan Elimelec. Hiyay Boaz ket mabatnang yan tao boy andangalen ya nin tatao.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 Haanin, nilumateng yaynay Boaz ibat ha Betlehem. Hinabi na kanlan ampamalot, “Mikakaanti ya dayi kanyoy Apo Dioh.”
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Pangayadi, tinepet nan Boaz kanan ampamaala nin pamupol, “Ayay nagbalatang yain?”
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Hinabi nan māmaala, “Magha yan Moabita a nakilakew kanan Naomi ha pag-udong na ihti ibat ha Moab.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 Hinabi na kangko, ‘Malyadi lawen makipamulot akon inuway a nangatugnoh lan ampamalot?’ Nangon ya po ha mahanib a ampamulot nin inuway. Ket haanin yan bengat tinumgen ta-omen ya magpainawa.”
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Haanin, hinaleyan na yan Boaz ye Ruth boy hinabi na, “Leng-en moko, inang. Adi kayna makipamulot ha kanayon a bangkag boy adi kayna umalih ihti. Ihti kaynan bengat mamulot lamo mo hilay ipoh kon babayi.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Bilewen mo no way-ihtew hilan ampamalot ye tatao ko ket humbongen mo hilay iipoh kon babayi. Hinabi koyna kanlan tatao ko a adi laka ampakibalabalaan. Ket no angkaplangan ka, malyadi kan mangwa nin inumen mo ha hahalaw a pinno lan lanom nin tatao ko.”
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Nilumukob yay Ruth ha adapan nan Boaz boy hinabi na, “Kanged mo man kangko agya dayohan akon bengat!”
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Nakibat yay Boaz, “Main nangihabi kangko nin tungkol ha kaganaan a manganged a dinyag mo kanan ampo mon babayi paibat po ha natey yaynay ahawa mo. Nilakwanan mo hila kano ye tutoa mo boy hiyay lugal a nangianakan kammo. Ket nakew kan kinumonin ha lugal lan tataon ahe mo katatanda.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Ingalowan naka dayin Apo Namalyadi nin omen ha pangingalo mo kanan Naomi. Ta hiyay Apo Namalyadi a Namalyadi nin Israel ye nagpahalokoban mo!”
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Hinabi nan Ruth, “Pahulong ako dayin ampakaaliket kamo, ama. Pinakhaw moy nakem ko ha maanoh a paghabi mo kangko, agya po maaypa ako kanlan iipoh mon babayi.”
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 Ha odah ana nin pangan, hinabi nan Boaz kanan Ruth, “Ka di! Mangwa kan tinapay ket idede mo ha maahem a alak.” Kaya-bay nakidongo yay Ruth kanlan māmalot ket binyanan na yan Boaz nin dinedemen a sebada. Nangan yay Ruth angga ha nabhoy ya. Main ya po tela.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 Ha nideng yay Ruth, ta makew yayna man mamulot nin inuway, imbilin nan Boaz kanlan tatao na, “Paolayan yo yan mamulot ha haley nin pinteh boy adi yoya bawalan.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 Mangoyoh kawo ingat nin inuway ha pinteh ket ibol-ihan yo ta-omen yan main puloten boy adi yoya andelawen.”
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 Namulot yay Ruth nin inuway anggan madeglem. Ha nagiek na yaynay pinolot nan tinipon, ket manga kagitna belyag.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Kinaget nan in-uli ha banwa ket impakit na kanan ampo na. In-ibyay na met kana ye tela na a pamangan a in-ibyay nan Boaz kana.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Tinepet na yan Naomi, “Way-ihtew ka namulot nin inuway nangon? Ayay nagbangkag nin namulotan mo? Inged naya dayin Apo Dioh ye taon nangingalo kamo.”
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Hinabi nan Naomi kana, “Inged naya dayin Apo Dioh ye Boaz. An-ipakit na po Apo Dioh ye kangedan na kanlan tataon angkabi-ay po boy kanlan natey ana.” Hinabi na po, “Hiyay Boaz ket magha yan paltido tawo a main katungkolan a mangalingay kanta.”
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 Pangayadi, hinabi nan Ruth a Moabita kanan Naomi, “Hinabi na po kangkon Boaz a magpahulong akon mamulot kalamo lan tatao na anggan ha mayadi ye pamalot ha bangkag na.”
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Hinabi na met Naomi kanan Ruth, “Awo anak ko, mamanged po a ihtew kaynan makilakew kanlan iipoh na a babayi, ta maka mipaloke ka no makew ka ha kanayon a bangkag.”
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 Kaya-bay nakilakew yay Ruth kanlan babayin iipoh nan Boaz ha pamulot nin nangatugnoh a inuway anggan ha nayadi ye pamupol nin sebada boy tidigo. Ket pahulong yan kinumonin kanan ampo na a Naomi.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra