Rute 2
ABP vs ARA
1 Hiyay Naomi ket main yan paltido kanan Elimelec a imbawo na. Hiyay ngalan na ket Boaz. Mabatnang ya boy andangalen ya nin tatao.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Ha maghay mangaamot, hinabi nan Ruth a Moabita kanan Naomi, “Malyadi lagin makew akon makipamulot nin inuway a nangatugnoh lan ampamalot? Ihtew ako mamulot ha dapit gulotan nin ayaman a mamaluboh kangkon mamulot nin inuway a nangatugnoh.”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 Kaya-bay nakew yaynay Ruth ihtew ha bangkag, ket namulot yaynan inuway a nangatugnoh lan ampamalot. Hiyay bangkag a namulotan na, ket bangkag na met manaytin Boaz a paltido nan Elimelec. Hiyay Boaz ket mabatnang yan tao boy andangalen ya nin tatao.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 Haanin, nilumateng yaynay Boaz ibat ha Betlehem. Hinabi na kanlan ampamalot, “Mikakaanti ya dayi kanyoy Apo Dioh.”
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Pangayadi, tinepet nan Boaz kanan ampamaala nin pamupol, “Ayay nagbalatang yain?”
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 Hinabi nan māmaala, “Magha yan Moabita a nakilakew kanan Naomi ha pag-udong na ihti ibat ha Moab.
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Hinabi na kangko, ‘Malyadi lawen makipamulot akon inuway a nangatugnoh lan ampamalot?’ Nangon ya po ha mahanib a ampamulot nin inuway. Ket haanin yan bengat tinumgen ta-omen ya magpainawa.”
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Haanin, hinaleyan na yan Boaz ye Ruth boy hinabi na, “Leng-en moko, inang. Adi kayna makipamulot ha kanayon a bangkag boy adi kayna umalih ihti. Ihti kaynan bengat mamulot lamo mo hilay ipoh kon babayi.
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 Bilewen mo no way-ihtew hilan ampamalot ye tatao ko ket humbongen mo hilay iipoh kon babayi. Hinabi koyna kanlan tatao ko a adi laka ampakibalabalaan. Ket no angkaplangan ka, malyadi kan mangwa nin inumen mo ha hahalaw a pinno lan lanom nin tatao ko.”
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Nilumukob yay Ruth ha adapan nan Boaz boy hinabi na, “Kanged mo man kangko agya dayohan akon bengat!”
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Nakibat yay Boaz, “Main nangihabi kangko nin tungkol ha kaganaan a manganged a dinyag mo kanan ampo mon babayi paibat po ha natey yaynay ahawa mo. Nilakwanan mo hila kano ye tutoa mo boy hiyay lugal a nangianakan kammo. Ket nakew kan kinumonin ha lugal lan tataon ahe mo katatanda.
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Ingalowan naka dayin Apo Namalyadi nin omen ha pangingalo mo kanan Naomi. Ta hiyay Apo Namalyadi a Namalyadi nin Israel ye nagpahalokoban mo!”
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Hinabi nan Ruth, “Pahulong ako dayin ampakaaliket kamo, ama. Pinakhaw moy nakem ko ha maanoh a paghabi mo kangko, agya po maaypa ako kanlan iipoh mon babayi.”
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 Ha odah ana nin pangan, hinabi nan Boaz kanan Ruth, “Ka di! Mangwa kan tinapay ket idede mo ha maahem a alak.” Kaya-bay nakidongo yay Ruth kanlan māmalot ket binyanan na yan Boaz nin dinedemen a sebada. Nangan yay Ruth angga ha nabhoy ya. Main ya po tela.
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Ha nideng yay Ruth, ta makew yayna man mamulot nin inuway, imbilin nan Boaz kanlan tatao na, “Paolayan yo yan mamulot ha haley nin pinteh boy adi yoya bawalan.
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 Mangoyoh kawo ingat nin inuway ha pinteh ket ibol-ihan yo ta-omen yan main puloten boy adi yoya andelawen.”
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Namulot yay Ruth nin inuway anggan madeglem. Ha nagiek na yaynay pinolot nan tinipon, ket manga kagitna belyag.
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 Kinaget nan in-uli ha banwa ket impakit na kanan ampo na. In-ibyay na met kana ye tela na a pamangan a in-ibyay nan Boaz kana.
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 Tinepet na yan Naomi, “Way-ihtew ka namulot nin inuway nangon? Ayay nagbangkag nin namulotan mo? Inged naya dayin Apo Dioh ye taon nangingalo kamo.”
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Hinabi nan Naomi kana, “Inged naya dayin Apo Dioh ye Boaz. An-ipakit na po Apo Dioh ye kangedan na kanlan tataon angkabi-ay po boy kanlan natey ana.” Hinabi na po, “Hiyay Boaz ket magha yan paltido tawo a main katungkolan a mangalingay kanta.”
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Pangayadi, hinabi nan Ruth a Moabita kanan Naomi, “Hinabi na po kangkon Boaz a magpahulong akon mamulot kalamo lan tatao na anggan ha mayadi ye pamalot ha bangkag na.”
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Hinabi na met Naomi kanan Ruth, “Awo anak ko, mamanged po a ihtew kaynan makilakew kanlan iipoh na a babayi, ta maka mipaloke ka no makew ka ha kanayon a bangkag.”
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Kaya-bay nakilakew yay Ruth kanlan babayin iipoh nan Boaz ha pamulot nin nangatugnoh a inuway anggan ha nayadi ye pamupol nin sebada boy tidigo. Ket pahulong yan kinumonin kanan ampo na a Naomi.
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?