Lucas 22
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB
1 Raangri phi lypaw Very Panawnah le Khungsai Panawnah aa tahpaw a ne myca ka,
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo tah Zisu thaw khy nápaw lang le si khah aparuh teitah aa hui, zecawtamaw tatah zawpuipaw khah aa ci he.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Mataico, a hningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Iskariot aa tahpaw Judas chung letah Setan cawh a nae.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Taico Judas cawh tlangbui macang sahlo le behnah ing a mingkaitu abui sahlo khatah sei ka, zekhatamaw Zisu a luithae a tahpaw kong khah aa reisia.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Aa thawchah ngetei ka, tangka peh rua pawtah aa naw a tlah.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas zong cawh a lungtling ka, zawpui aa ung ly kaa tah aa kih letah Zisu hlai khy nápaw caichaw khah a haw thlang.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Mataico Khungsai Panawnah cawtah tuu teitei tah thuihlainah ning a cangpaw raangri phi lypaw Very Panawnah ning cawh a va phah.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Zisu tah Piter le Johan cawh taw he ka, “Sei la, kaa cawtah Khungsai Panawnah zairia enah cawh va pachia tua o,” a tah he.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Aaning taco, “Zeletamaw va pachia he seh tah na du?” tatah hae he ka,
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Zisu taco, “Khuapui chung a va nae la, beirai tah tui a cui laipaw capaw pakheh tah a ca tong he a. Ama a naenah ing lang va zui he ceh ka,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ing a hnuitupaw khah, ‘Cawngpahtu tah ka hningzuitu sahlo khatah Khungsai Panawnah zairia ka e nápaw mehlai khang zeletamaw a ung, a tah,’ tatah naa hae a.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ama taco a cung khang a kypaw pui, tingtua cia tei a cangpaw khah a ca hmuh sá he a. Ma leco va pachia my lo,” tatah a palei he.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Piter le Johan cawh seithlah he ka, Zisu tah a chingpaw he hrakhei hming sahlo cawh aa va hmuh. Ma leco Khungsai Panawnah zairia cawh aa pachia.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 A cai a va tling tihtah Zisu le Ama apostol sahlo taco cabuai cawh aa cadung.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Taico Zisu tah aa hai letah, “Kama cawh ruhanah ka ing hlai tahei naaning khatah ma Khungsai Panawnah zairia e hrui heh ka du ngetei.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Macawtaco ka ca ching he, Khazing painah raang letah ma Khungsai Panawnah tlingnah cai a tlung hlai vytei ma zaibatui heh e kaw khaw bei neh,” tatah a tah he.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Taico ny khah law ka, Khazing letah alawngnah bia hlai ka, “Ma misurhang ny heh law la, a hlai pachaw my lo.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ka ca ching he, Khazing painah raang a va chuanah tai ma misurhang heh ding kaw khaw bei neh,” tatah a tah he.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Taico very cawh law ka, Khazing khatah lawngbia a hlai khy taitah kychy ka, aaning cawh pei he ka, “Ma heh naa cawtah ka pehpaw ka pung cawh a cang hi. Kama monghly ly nápawtah tua tei my lo,” a tah he.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ma hraco zairia aa e khy taitah ny cawh law ka, “Ma ny heh naa caw tei a laipaw, ka thisai tei tuapaw biahrai thapaw cawh a cang.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kama a pa lui a paw cawngsawpaw cawh ma lehei kama khatah cabuai letah a ung.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Cawngsaw Sawcapaw cawh Khazing bia thlia ciapaw hratah a thi a. Ma duitei cawh Ama a luipaw cawngsaw cawh a cing a ping,” tatah a tah he.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Aaning le aaning cawh ahomaw ma hming heh a tua a, tatah aa hae he.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Aaning hrong letah ahomaw alaicai a, tahpaw bia a einah zong khah aa hrong letah a chuh.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Zisu taco aa hai letah, “Gental cawngsaw sahlo cung letei abui sahlo cawh a buisah ngetei he ka, aa nawhnuinah aa hmangpaw cawh, ‘A ca bawngtu ka cang he peh,’ tatah aaning le aaning a tah he.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Canghrasala naaning cawh aaning hratah ung khe lo! Naa hrong letei alaicaipaw cawh a chia caipaw hratah ung hri seh la, uhtu a cangpaw taco sae hratah ung hri seh.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ahomaw alai vy? Cabuai letei a typaw maw batui a peitu maw? Cabuai letei a typaw cawh lai vy bei maw? Canghrasala kama cawh male rai hrepah tu pakheh hratah naa hrong letah ka ung hi.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Naaning cawh hanah ka ingpaw vytei letah a pa dawkhuitu na cang he ceh.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Taico ka paw tah painah raang a pa pehpaw hratah naaning khah ca pei hrá he neh ka,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 macawtaco ka painah raang letei ka cabuai letah e he ceh ka, naa ding a. Abui dyching letah a ty he ceh ka, Israel phinghraw hluihning khah bia naa ce he a.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, lythlopaw tah sacang a vangpaw hratah Setan tah naaning khah hnehsah a pawtah nawhnuinah hmuh a du my ca.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Canghrasala Simon, na zingnah cawh a po ly nápawtah na cawtah thlaw ka chang thah. Taico kama lang na va hui kaw tihtah na uny sahlo khah thawzaang pei my lo,” a tah.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Canghrasala Piter taco, “Abuipaw, nama khatah thongtlá tah thihnah tai ka mai thlang,” tatah a palei.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Zisu taco, “Ka ca ching, Piter, atoning aa a khawng hlai tahei na pa hninah lehei uithung tai na pa paphahsai a,” tatah a chai.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Mataico, Zisu tah a hningzuitu sahlo cawh, “Tangka ly, sahre lytah le phepakong lytah ka ca taw tih he tah ze na phahlahnah he ceh a ung maw?” tatah a hae he.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Zisu tah aa hai leco, “Canghrasala atoheh cawh tangka naa hnui caco a kai la, sahre zong a kai la, taico zyzi naa hnui ly caco naa angki pasuapaw khah zua la, co my lo.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ma hrahei Capathai letah ciapaw a cang, ‘Taico ama cawh hmingsua a tuapaw sahlo khatah reipai a cang a.’ Ma heh kama letah a tling ruapaw a cang tah ka ca ching he. A cang, ka kong a ciapaw heh a tlingnah cai a phah leimei myca,” a tah he.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 A hningzuitu sahlo taco, “Abuipaw, mingtua, zyzi sanghning a ung thlang hi,” tatah aa tah.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Zisu cawh a tua teipaw hrakhei Oliv tlaang lang cawh sei ka, a hningzuitu sahlo tah Ama cawh aa zui.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 A hminghmaw cawh aa phah tihtah aa hai leco, “Tuhsonah chung lang naa tlah ly nápawtah thlawchang my lo,” a tah he.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ama cawh aaning khah a cawngpe va long he ka, a khuh panai ka, thlaw a chang.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Vy Ka paw, na naw a tlah pawtei a cang caco ma tai-ingnah ny heh kama taitah law hly thlang. Canghrasala kama ka dunah hratah cang lytah nama na dunah hratah cang ky seh,” a tah.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Vaicung taitah vaiming pakheh cawh ama kha a za paly ka, thawzaang a peh.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Taico a lung rei a thui tunah cawtah khei lungsaw chingching tah thlawchang vy hui ka, a mathlai cawh thi di hratah alui letah a tlah.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 A thlawchangnah taitah tho ka, a hningzuitu sahlo khakhei a vaw kaw tihtah aa ihningpaw khah hmuh ka, ngechia tah aa ung cawtah aa thaw a chang.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 “Zemaw naa ihning thlang? Tho la, tuhsonah chunglang naa tlah ly nápawtah thlawchang my lo,” tatah aaning cawh a tah he.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ma hratei a rei leimeining taco cawngsaw rungpui va chuh he ka, aaning sahlo cawh a hningzuitu hluihning letei pakheh a cangpaw Judas aa tahpaw takhei a va seikhui he. Zisu cawh hnang rua pawtah khei a va ne.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Canghrasala Zisu tah ama cawh, “Judas, Cawngsaw Sawcapaw heh hnang ceh ka maw, na luithae a?” tatah a tah.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Zisu a hningzuitu sahlo tah, hming a cang leimeipaw khah aa hmuh tihtah, “Abuipaw, kaa zyzi hei kaa tuh a he maw?” tatah aa tah.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Taico aa hrong letei pakhehpaw tah tlangbui alaicaipaw a sae capaw khah tuh ka, a cacang lang tei a naw khah a pathai thlah.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Canghrasala Zisu tah, “Ma khah a zaw myca,” tatah a tah. Taico cawngsawpaw a naw khah tong ka, a dangsah.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Mataico Zisu tah Ama a va seihnopaw tlangbui macang sahlo le behnah ing a congpaw sahlo aa bui sahlo le macang sahlo he khah, “Zyzi le thingtai kha naa va seipaw heh kama cawh rae a thopaw he hotu tamaw ka cang?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ning tating tah naaning kha behnah ing letah ung tei neh ka, ka cung letah naa kih naa thlah tlung be. Canghrasala ato cai heh cawh muinah tei a uhpaw naaning naa cai a cang,” a tah he.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Mataico Zisu cawh tle he ka, seikhui longmang he ka, tlangbui alaicaipaw a ing chunglang taikhah a naekhui he. Piter tah langhlaw pui khei a zuilai.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Canghrasala inghme a le lekhei me tua he ka, me a ai tah a ty cadungnah pawhe lekhei Piter cawh aaning sahlo khakhei hmingkheh tah a ty hrah.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Saecanu pakheh tah Piter ma letei a typaw khah a hmuh. Ma no taco ama cawh va mingchai ka, “Ma cawngsawpaw heh Zisu kha a ungpaw a cang,” a tah.
56 — ausente —
57 Canghrasala ma cawh a paphah ka, “Cawngsawno, Ama heh hnih bei neh,” tatah a tah.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 A cawngpe ung ka pakhehpaw tah Ama cawh hmuh ka, “Nama zong aa hrong letei pakheh na cang,” a tah.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Suimehlang pakheh tluh lekhei ahringpaw pakheh tah, “Ma cawngsawpaw heh Galili cawngsaw a cangnah cawtah hei Zisu kha a ungpaw a cang hrahring,” a tah.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Piter taco, “Na rei leimeipaw kong heh hnih bei neh,” tatah a palei. Ma hratei a tah leimeining taco aa cawh a khawng.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Abuipaw cawh Piter lang cawh a hui ka, a va ming. Taico Piter cawh Abuipaw tei a hai letei a reipaw, “Atoning heh aa a khawng hlai tah uithung na pa paphah sai a,” a tahpaw khah a thui kaw.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Taico alailang piathlah ka, o tlili tah a cah.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Zisu cawh a congpaw raevai sahlo takhei pasipasa he ka, aa cabai.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Aaning sahlo taco a meh pamai he ka, “Ma ching tua, nama Khazing khuavang! Ahomaw a ca tuh?” aa tah.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Taico ma sahlo taco Ama cawh aisainah bia a hlupui tah aa tah.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Khua hme a se cangkawleh biacetu macang a cangpaw sahlo cawh tlangbui macang sahlo le phungbia cawngpahtu sahlo khakhei hmingkheh tah a tong he ka, Zisu cawh aa hme lekhei aa va chuakhui.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Khri cawh na cang maw? Ma ching tua,” aa tah.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ka ca hae zong he tah pachai bei ceh.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Canghrasala ma taihei co, Cawngsaw Sawcapaw heh Cungnungcai Khazing a cacang lang letah a ty myca a,” tatah a chai he.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Aa zongmingtei co, “Khazing Sawcapaw cawh na cang maw?” tatah aa hae.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Mataico aaning taco, “Ze hringpaw biahninah maw kaa hia khawh? Ama a hmo taitah ma bia kaa thui thah taico,” tatah aa tah.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.