Mateus 19
Yatee Zapotec NT & Psalms (ZTY_TBL) vs VC
1 Kate' beyóž bchaḻj Jesusen' da' ni, bezé'e gan nbab Galilea, na' bžine' gan nbab Judea gan de yecheḻá'a yego Jordán zaka' gan ẕḻa' wbíž.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Benne' zan zjákḻene' Jesusen', na' beyone' ḻégake' ga na'.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Naž baḻe benne' yodo' fariseo ka' bḻá'gake' gan zoa Jesusen' nich si' biá'gake' Ḻe'. Wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿De latje to benne' byo nžag ne'e wsane' ẕo'le' ni'a che bíte'teze da' žaken?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —¿Bi beḻ-le da' nyejw ḻe'e yiche la'y kan ben Dios benách ka' katen' bene' yežlyó? Benne' byo, na' no'le bene' ḻégake'.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ki wnná Dios: “Che ḻen, benne' byon' žaḻa' kwásḻene' x̱a x̱ne'e, na' chejgá'nḻene' ẕo'le', na' žoptie' yeyákgake' ka toze benne'.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ki naken, biž zej nake' chópgake' san toze benne' ba beyákgake'. Che ḻen, bi žaḻa' yeḻa'agak benách ka' ḻégake', benne' ka' Dios bene' ḻégake' toze.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Naž benne' yodo' ka' wnnábgekle' Jesusen', na' wnnágake': —¿Biẕ chen' Moisés gože' ḻégake' da' žonnen to benne' byo latje wneẕjwe' ẕo'le' to yiche da' ẕnnan žeḻá'aḻene' ḻe', na' naž gak wsane' ẕo'len'?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesusen' gože' ḻégake': —Ki ben Moisés dan' nak zižje yichj ḻáẕdo'le, bi'e ḻe'e latje wsanle no'le chele ka', san kate' wzó ḻaw žata' yežlyó nga, bi goken ki.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Neda' žapa' ḻe'e, cha' no benne' byo wsane' ẕo'le', na' bi wdáḻene' benne' byo yoble, na' cha' wchág ná'ḻene' no'le yoble, bage'e doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'. Ḻezka', cha' no benne' byo yoble wchág ná'ḻene' no'len' bsan benne' byo chie' ḻe', bage'e doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Naž benne' wsedle chie' ka' góžgake' Jesusen', na' wnnágake': —Cha' ki naken che no benne' byo, benne' nžag ná'ḻene' to no'le, gakže chawe' chie' chela' bi wchág ne'e, na' ga'ne' toze'.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —Bi gak si' ḻo na'gak yógo'te benách diža' ni, san toze no benne' byo Dios ẕzejni'ile' ḻe'.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Zej nnita' benne' byo ka' bi ẕchag ná'ḻengake' to no'le dan' bi zej nake' dot benne' byo, dan' ki góljgake', na' yebaḻe benne' byo ka' bi ẕchag ná'ḻengake' to no'le dan' bséjwgak benne' ka' x̱nézgake', na' yebaḻe benne' byo ka' bi ẕchag ná'ḻengake' to no'le nich gak góngake' x̱chin Dios, Bennen' ẕnna bi'e ya'abá chie'. No benne' gak si' ḻo ne'e diža' ni žaḻa' si' ḻo ne'en.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Naž benne' ka' zej nake' x̱a x̱na'gak x̱kwide' ka', bedjwá'gake' ḻégakbe' gan zoa Jesusen' nich x̱oa ne'e ḻégakbe', na' nnable' Dios gon chawe'e ḻégakbe', san bséjwgak benne' wsedle chie' ka' x̱nézgake'.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Naž Jesusen' gože' ḻégake', na' wnné': —Le we' x̱kwide' ki latje bíga'gakbe' gan zoa', na' bi wséjwle x̱nézgakbe', dan' benne' ka' zej nake' ka x̱kwide' ki nzí'gake' latje gan ẕnna bia' Dios ya'abá chie'.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Naž Jesusen' bx̱oa ne'e ḻégakbe', na' bezé'e ga na'.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 To benne' byo, benne' zeje' babze yiz, bedjwíe' Jesusen', na' gože' Ḻe': —Benne' wsedle dot chawe'. ¿Biẕ da' naken chawe' žaḻa' gona' nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chia'?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Bechebe Jesusen', na' gože' ḻe': —¿Nnezlo' dan' ẕnno' chia' kate' ẕnno' naka' dot chawe'? Bi zoa no benne' nake' dot chawe'. Toze Dios nake' dot chawe'. Cha' žénelo' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chio', ben kan wnnakze Dios gonle.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Naž bennen' gože' Jesusen', na' wnné': —¿Biẕle da' ka' wnné'? Jesusen' gože' ḻe': —Da' wnnakze Moisés katen' wnné':
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Naž bennen' zeje' babze yiz gože' Jesusen', na' wnné': —Yógo'te da' ki žona' kate' wzó ḻaw naka' x̱kwide'. ¿Zoa yetó da' žaḻa' gona'?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesusen' gože' ḻe': —Cha' žénelo' gako' chawe' ḻaw Dios, wyéj, yjete' da' napo', na' mežwn' da' si'o, bneẕjwn chegak benne' yache' ka'. Ki gata' yeḻa' wnni'a chio' ya'abá che Dios. Naž da, benḻen neda' tẕen.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Kate' bennen' zeje' babze yiz benle' da' ni, beyeje', na' žak nyache' ḻaže'e dan' nápḻi'e yeḻa' wnni'a.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Naž Jesusen' gože' benne' wsedle chie' ka', na' wnné': —Da' li žapa' ḻe'e, gak zede cho'o to benne' nape' yeḻa' wnni'a gan ẕnna bia' Dios ya'abá.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Yetó žapa' ḻe'e, nakže zede che bennen' nape' yeḻa' wnni'a choe'e gan ẕnna bia' Dios ka te to bia nwa'ba' ywa' ḻo nag yeche'.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kate' béngekle benne' wsedle chie' ka' da' ni, bebángekle', na' wnnágake': —¿Noẕkze benne' gak yelé', cha'?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Bwia Jesusen' ḻégake', na' wnné': —Bi gak gongak benách ka' ki, san Dios gak gone' yógo'te.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Naž bechebe Bedw, na' gože' Jesusen': —Bwia nga, neto' ba bka'nto' yógo'te, na' zá'ḻento' Le'. ¿Biẕže gata' cheto'?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesusen' gože' ḻégake': —Da' li žapa' ḻe'e, ža na' katen' wkób yežlyó nga, na' kwi'a gan nna bi'a neda', Benne' Golje' Benách, gan gaka' Benne' Blo, ḻe'e na' žónḻenle neda' tẕen na'a, kwe'le chežinno latje ka' gan nna bia'le, na' wchi'a ḻáže'le chežinno kwe'te yež ka' chegak ẕa'só Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 No benne' ẕka'ne' liže', o biche'e ka', o zane' ka', o x̱e', o x̱ne'e, o ẕo'le', o ẕi'ne' ka', o yežlyó chie' ka', nich gone' x̱china', si' bennen' yetó gaywá'teže ka', na' ḻezka' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie'.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Benne' zan, benne' zej nake' benne' blo na'a, gá'ngake' ka'ze, na' benne' ka' zej nga'ne' ka'ze na'a, gákgake' benne' blo.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.