João 6
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARIB
1 Bde gok kaꞌ, byej Jesúsenꞌ ye chlaꞌ nisdaꞌo Galileanꞌ. Naꞌ nisdaꞌon leskaꞌ nziꞌn nisdaꞌo Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Naꞌ beꞌnn zan nao Jesúsenꞌ danꞌ ba breꞌe akreꞌ yel wak danꞌ lloneꞌ llayoneꞌ beꞌnn weꞌe kaꞌ.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Naꞌ byep Jesúsenꞌ to rao yaꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, jacheꞌreneꞌ leakeꞌ.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Naꞌ ba zo rez gaꞌle lnni paskw ke beꞌnn Israel kaꞌ.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Naꞌ ka bwia Jesúsenꞌ beꞌnn zan ba nao ak Leꞌe, naꞌll golleꞌ Felipenꞌ:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Bneꞌe kaꞌ naraꞌchek bi ne Felipenꞌ, le nnezkze Leꞌen akrenꞌ goneꞌ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Naꞌll lle Felipenꞌ Leꞌe:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Naꞌ ye to beꞌnn non Jesúsenꞌ txhen reꞌe Andrés, nakeꞌ beꞌnn biꞌch Simón Pedro. Naꞌ Andrés naꞌ lleꞌe Leꞌe:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Ganni ze to bidaꞌo, noꞌxbeꞌ gaꞌy yet xtir kebeꞌ da nak de yezj danꞌ nziꞌi cebada, naꞌ ye chop belyaꞌ. Kere bi de gon da ki ke beꞌnn zan ki llaꞌa ganni.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Naꞌll lle Jesúsenꞌ beꞌnn keꞌe kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Naꞌll bxhiꞌi Jesúsenꞌ yet xtir kaꞌ, beꞌe yel llioxken ke Dios. Bayoll naꞌ, beꞌen beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ bdislas akeꞌn rao beꞌnn kaꞌ zjalliꞌ naꞌ. Naꞌ leskaꞌ beneꞌ kone belyaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌe totoeꞌ kon ka berj akreꞌ bdao akeꞌ.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Naꞌ bayoll badao akeꞌ naꞌ, naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Naꞌll batop beꞌnn kaꞌ da laꞌo kaꞌ bagaꞌnnenꞌ, naꞌ goken ye chllinn (12) llom danꞌ bagaꞌnn rao yet xtir gaꞌy kaꞌ, danꞌ ben akeꞌ de yezj danꞌ nziꞌi cebada.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ka breꞌe beꞌnn kaꞌ yel wak danꞌ beneꞌn, naꞌll ne akeꞌ:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ka gokbeꞌe Jesúsenꞌ ba ze beꞌnn kaꞌ wcheꞌe akeꞌ Leꞌe nench gon akeꞌ Leꞌe rey ke akeꞌ, naꞌll bazeꞌe, naꞌ byejeꞌ yaꞌ daꞌon tozeꞌ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ka gol naꞌ, jayak beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen lloaꞌ nisdaꞌon.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Naꞌll bayoꞌ akeꞌ to lo barco lljayakeꞌ ganꞌ nziꞌi Capernaum. Ba nak ba gol, naꞌ bi nna yellín Jesúsenꞌ.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Naꞌ bzorao llechj beꞌ rao nisdaꞌon, naꞌll llas yitjen.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Naꞌ ka bexte zjayakeꞌn ba bagoꞌ akeꞌ nez lo barconꞌ rao nisdaꞌon, ka breꞌe akreꞌ ba zazaꞌa Jesúsenꞌ zazeꞌe rao nisenꞌ to kwit barconꞌ, naꞌll blleb akeꞌ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Naꞌll llawé akreꞌ kwis, bagoꞌ akeꞌ Leꞌe lo barconꞌ. Ye chollze le ballín akteꞌ rao yo bill lloaꞌ nisdaꞌon ganꞌ zjayakeꞌn.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Naꞌ bateyó naꞌ, beꞌnn zan bagaꞌnn chlaꞌ lloaꞌ nisdaꞌo naꞌze, gokbeꞌe akreꞌ nono Jesúsenꞌ zejrén, naꞌ gokbeꞌe akreꞌ billbi barco yobre llasdá, toze danꞌ zayoꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌze, naꞌ bnnez akreꞌ bi zayoꞌ ren Jesúsenꞌ leakeꞌ lo barco naꞌ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Kat le ballinte barco da zayaꞌk yellenꞌ nziꞌi Tiberias kwitze ganꞌ bdao akeꞌ yet xtir, danꞌ ganꞌ bayoll beꞌe Xanllo Jesúsenꞌ yel llioxken ke Dios.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Naꞌ ka gokbeꞌe akreꞌ nono Jesúsenꞌ zerén leakeꞌ ganꞌ llaꞌa akeꞌ naꞌ, naꞌll ballaꞌa akeꞌ lo barconꞌ jayakeꞌ Capernaum nench bayirj akeꞌ Jesúsenꞌ do naꞌ.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Naꞌll ka ballele beꞌnn zan kaꞌ Jesúsenꞌ ye chlaꞌ nisdaꞌon, naꞌll lle akeꞌ Leꞌe:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Bi llayaꞌl koꞌ yichjre gaꞌt da yeꞌj gaore, lekoꞌ yichjre gaꞌt da gonn yel nban zejlikane keré. Nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, gonnaꞌ to da yeꞌj gaore, nench gaꞌt yel nban zejlikane keré. Le len naꞌ, ba broꞌ Xaꞌ Diosenꞌ lo naꞌ gonnaꞌ reꞌ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Naꞌll lle akeꞌ Jesúsenꞌ:
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Le da xozxtaꞌollo kaꞌ, bdao akeꞌ yet daꞌo danꞌ nziꞌi maná, chak bzo akeꞌ latj dachenꞌ, naꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ ke akeꞌ llian: “Yet xtir da zaꞌa yebánꞌ beꞌe leakeꞌ bdao akeꞌ.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Naꞌ danꞌ zaꞌa yebá naꞌ, betjen yellrio ni, naꞌ lloeꞌn yel nban ke noteze beꞌnn gao len.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Naꞌ ba bnekzaꞌ reꞌ, laꞌkze ba breꞌre nadaꞌ, naꞌ bi llonliraꞌllre nadaꞌ.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Yeololte beꞌnn kwej Xaꞌn nench gak akeꞌ nadaꞌ txhen, ll-llin lla gonliraꞌll akeꞌ nadaꞌ, naꞌ noteze beꞌnne yeꞌnreꞌ gonliraꞌlleꞌ nadaꞌ, bi wkwaseꞌ kaꞌle.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nadaꞌ betjaꞌ yebá zaꞌa yellrio ni, kere nench gonaꞌ ka nen kiaꞌ nadaꞌn, kon kanꞌ ne Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ naꞌn gonaꞌ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Leꞌen lleꞌnreꞌ bi waꞌa latje kweyiꞌ ni to beꞌnn ba brejeꞌ, nench gak akeꞌ nadaꞌ txhen. Naꞌ kat llin lla te ke yellrio ni, kanaꞌ yesbán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, chaꞌ ba got akeꞌ.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Xaꞌn lleꞌnreꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ gonliraꞌll akeꞌ nadaꞌ, weꞌe akeꞌ yel nban zejlikane, naꞌ nadaꞌ yesbán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, chaꞌ ba got akeꞌ kat llin lla te ke yellrio ni.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Beꞌnn zan beꞌnn Israel kaꞌ, bchach akeꞌ danꞌ bne Jesúsenꞌ kaꞌ: “Nadaꞌ nakaꞌ yet xtir danꞌ betj yebá.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Naꞌ wasné akeꞌ:
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Notno gak gonliraꞌll nadaꞌ, chaꞌ Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, bi gakreneꞌ leakeꞌ gonliraꞌll akeꞌ nadaꞌ, naꞌ kat llin lla te ke yellrio ni, yesbanaꞌ leakeꞌ chaꞌ ba got akeꞌ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Le ganꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ nen: “Yeololeꞌ, Diosenꞌ wroeꞌ wsedreꞌ leakeꞌ.” Naꞌ yeololeꞌ nneze kanꞌ ne Xaꞌn, naꞌ wzenay akeꞌ nench gon akeꞌ kanꞌ neꞌe naꞌ, leskaꞌ gonliraꞌll akeꞌ nadaꞌ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Nono beꞌnn nna reꞌe Xaꞌn. Toze nadaꞌ ba breꞌreꞌ le ganꞌ zoeꞌ naꞌn zaꞌa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Beꞌnn gonliraꞌll nadaꞌ, de yel nban zejlikane ke akeꞌ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nadaꞌ nakaꞌ yet xtir danꞌ lloeꞌ beꞌnne yel nban zejlikane ke akeꞌ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Da xozxtaꞌollo kaꞌ, laꞌkze bdao akeꞌ yel wao da nziꞌi maná chak bzo akeꞌ latj dachenꞌ, naꞌ yeololteꞌ dekz de wasaꞌte ka bllin lla ke akeꞌ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nadaꞌ lloaꞌ diꞌll ke to yet xtir da zaꞌa yebá, naꞌ beꞌnn gao len bi gateꞌ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nadaꞌn nakaꞌ yet xtir da zaꞌa yebánꞌ danꞌ nsaꞌa yel nban zejlikane. Beꞌnn gao yet xtirenꞌ, wbaneꞌ ke chnare. Naꞌ yet xtir danꞌ weꞌe akeꞌn nench gaꞌt yel nban ke beꞌnnach, naken kwerp kiaꞌn.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Naꞌll llaschach beꞌnn Israel kaꞌ llasné akeꞌ:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Beꞌnn kaꞌ gao akeꞌ kwerp kiaꞌn, naꞌ yeꞌj akeꞌ xchenaꞌn, ke chnare de yel nban ke beꞌnn kaꞌ, laꞌkze chaꞌ ba wasaꞌt akeꞌ, kat te ke yellrio ni, wasbanaꞌ leakeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Le kwerp kiaꞌn naken dogarje yel wao, naꞌ xchenaꞌn naken dogarje da yeꞌjre.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Beꞌnn kaꞌ llasaꞌo akeꞌ kwerp kiaꞌn, naꞌ llaseꞌjeꞌ xchenaꞌn, de yel nban zejlikane ke beꞌnn kaꞌ, naꞌ nak akeꞌ nadaꞌ txhen, leskaꞌ nadaꞌ nak akseꞌ txhen.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Xaꞌ Diosenꞌ bseꞌleꞌ nadaꞌ, naꞌ Leꞌen napeꞌ yel nban naꞌ, naꞌ de yel nban kiaꞌ danꞌ nakaꞌ toze ren Leꞌe. Naꞌ kaꞌkze gak ke beꞌnn gao kwerp kiaꞌn, so akeꞌ ke chnare, le gak akeꞌ nadaꞌ txhen.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Kwerp kiaꞌn naken yet xtir da zaꞌa yebá, bi naken ka danꞌ bdao da xozxtaꞌollo kaꞌ kanaꞌ latj dachenꞌ, le beꞌnn bdao len dekze de got akeꞌ. Naꞌ beꞌnn gao yet xtir danꞌ niaꞌ nadaꞌ kaꞌ, ke chnare so akeꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesúsenꞌ broeꞌ bsedreꞌ da ki lo yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ ganꞌ nziꞌi Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Naꞌ zan beꞌnn kaꞌ zjanao Jesúsenꞌ, ka ben akreꞌ da kaꞌ llzejnieꞌreꞌ leakeꞌn, naꞌll ne akeꞌ:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Gokbeꞌe Jesúsenꞌ llasnné akeꞌ ke danꞌ bzejnieꞌreꞌ leakeꞌ da kaꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Akxha nnere kat reꞌre nadaꞌ yeyepaꞌ yebá ganꞌ bzoaꞌ kanaꞌ, nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Spíritu ke Diosenꞌ lloeꞌn yel nban ke beꞌnnach, naꞌ kwerpenꞌ bi gak gonen kaꞌ. Diꞌll danꞌ ba beꞌrenaꞌ reꞌ, naken diꞌll da lloeꞌ Spíritunꞌ, naꞌ nsaꞌn yel nban.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Bixha nna niꞌt bale reꞌ, bi llejleꞌre kiaꞌ.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Naꞌll bne Jesúsenꞌ:
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Bayoll bzejnieꞌ Jesúsenꞌ leakeꞌ da kaꞌ, zan beꞌnn kaꞌ llzenay xtiꞌlleꞌn, brej yichj akeꞌ bill bnao akeꞌ Leꞌe.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Naꞌll bnnabe Jesúsenꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ (12) brejeꞌ nao Leꞌen:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Naꞌll lle Simón Pedronꞌ Leꞌe:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Netoꞌ llonliraꞌlltoꞌ rweꞌ, naꞌ nnézetoꞌ nakoꞌ Cristo, naꞌ nakoꞌ dogarje Xhiꞌnn Dios beꞌnnenꞌ zo ke chnare.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Kanꞌ bneꞌe ke Judas Iscariotenꞌ xhiꞌnn beꞌnnenꞌ re Simón, le ba nnezreꞌ, leꞌen wdieꞌ Leꞌe rao naꞌa beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌen, laꞌkze nakeꞌ beꞌnn ren rao beꞌnn chllinn kaꞌ.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.