Lucas 24

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌa ngol wizh ned ten sman gor bi ukalta naꞌ, utoꞌo be xagots wa, nchaꞌbe bexa sa nde baꞌa mgaꞌach Jesús. Mbiꞌi bexa be ta uxeꞌe li msaxkwaꞌa bexa wa, nsea stapla be xagots nchaꞌano bexa.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Leꞌa gor ulayaꞌ bexa sa wa, uniꞌí bexa leꞌa geꞌ li nsoꞌnyaw toꞌo baꞌa wa yá naꞌanlapa nsoꞌ sa wa.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Cha uyoꞌo bexa len baꞌa, cha uniꞌí bexa leꞌa Jesús naꞌanla sa wa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Cha ngwatenaꞌ bexa, ni lá iniꞌí bexa xteꞌe gun bexa. Zha leꞌa bexa mnaꞌla top be xabgiꞌi nak lad nagud ndon nlaꞌbealꞌ ndela wats bexa.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Cha mzheb bexa, mwiꞌi bexa ndi ndoꞌ yo. Leꞌa be xabgiꞌi wa cha ndab:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Leꞌa Jesús wa naꞌanla len baꞌa ndee, leꞌa xa ubanla. Btseꞌa ladna bega ta ndab xa ndoꞌ bega zha na bi ncho xa Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ndab xa: “Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, nsabndoꞌ yak cuent ndoꞌ yaꞌa be men ugap, no ikea naꞌ ndoꞌ cruz. Parea gal wizh yon leꞌa naꞌ ibangal.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Weꞌe leꞌa be xagots wa cha mtseꞌa ladna be diꞌizh ndab Jesús wa.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Cha nseaꞌbe bexa leꞌaka Jerusalén, mbidiꞌizh bexa ta uniꞌí bexa ndoꞌ isatibdub be xmen Jesús no ndoꞌ iteata bexa ukeseano Jesús.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Leꞌa be xagots na li mbidiꞌizh ta wa ndoꞌ be xmen Jesús wa, leꞌa xa wa Marí xa gezh Magdala no Juana no Marí xnaꞌa Jacob no stapla xagots.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ná leꞌa be xmen Jesús lá ngungea ladna ta ndab be xagots wa, leꞌa bexa ndi ndab leꞌa bexa wa xa loc.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Parea leꞌa Pedr cha utoꞌo karrel nchaꞌa toꞌo baꞌa. Leꞌa gor na mwiꞌi xa len baꞌa wa, ndon nabtsa be lad ubixyoꞌo Jesús uniꞌí xa. Cha myach Pedr, ngwanseana xa ta uyoꞌo wa.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Bi leꞌa wizh wa leꞌa top xabgiꞌi na no ukeseano Jesús nseaꞌbe nes nchaꞌa gezh Emaús. Leꞌa ta wa pa dub tibdub kilómetro sit wats Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Leꞌa bexa wa nseaꞌbe yadiꞌizh itea be ta na li uyoꞌo Jerusalén wa.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ná ndalen li nseaꞌbe yadiꞌizh bexa ta wa, leꞌa Jesús cha ulayaꞌ wats bexa, cha no xa nchaꞌano bexa wa.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Parea leꞌa Dios lá ulaꞌa igondoꞌ bexa Jesús.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Leꞌa Jesús cha ndab:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Leꞌa dub xa nsaleaꞌ Cleofas cha ukaꞌab ndab:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Leꞌa Jesús cha ndab:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ná leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no bexa nsak ten besa myun cuent Jesús gat xa. Cha mkeꞌa bexa xa ndoꞌ cruz.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Leꞌa besa mbinbeꞌe leꞌa xa leꞌa ulat beuna xa Israel ndoꞌ yaꞌa bexa nibeꞌe, ná nat myonla wizh ngok ta wa.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Leꞌa pla be xagots ncho lat besa ngwaꞌ sa mgaꞌach Jesús wa gor bi ukalta naꞌ,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ná leꞌa bexa lá izheal‑la Jesús sa wa. Cha myach bexa ndab bexa leꞌa bexa uniꞌí be angel ndab leꞌa Jesús ubanla.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Leꞌa pla be ltsaꞌa besa cha no ngwaꞌwiꞌi sa wa, cha uniꞌí bexa be taꞌa lakkata ndab be xagots wa, ná leꞌa bexa no naꞌanpa iniꞌí Jesús.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Leꞌa Jesús cha ndab:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Lá iniꞌí bega zha lid nsabndoꞌka itid Cristo itea be ta wa, weꞌeta yaꞌ xa wats Dios?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Cha usaxan Jesús ndadiꞌizh itea be ta nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios cuent ten Jesús. Ned mbidiꞌizh xa ta mkeꞌa Moisés, weꞌeta mbidiꞌizh xa ta mkeꞌa iteata bexa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa gezh Emaús wa, leꞌa Jesús cha mbinta nchaꞌata mas sit.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ná leꞌa bexa wa dubpa ndab ndoꞌ Jesús:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ngol gor nde bexa ndoꞌ mes gaw bexa, leꞌa Jesús cha usen dub pan, cha msaꞌa xa xno ndoꞌ Dios. Cha uleꞌa xa‑yá, cha msaꞌa xa‑yá ndoꞌ bexa wa.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Leꞌa gor wa leꞌa bexa wa cha mgondoꞌ Jesús, ná leꞌa Jesús cha unitndoꞌ sa wa.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Cha ndab dub xa wa ndoꞌ stub xa:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Bi leꞌa gor wa cha myach bexa leꞌaka Jerusalén, sa ndebe isatibdub be xmen Jesús no stapla bexa ndeno bexa sa wa.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Leꞌa bexa nde sa wa cha ndab:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Weꞌe leꞌa itop bexa wa cha no mbidiꞌizh ta ngwasea bexa nes nchaꞌa Emaús, no xteꞌe mgondoꞌ bexa Jesús gor uleꞌa xa pan.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Leꞌa ndalen ndeyadiꞌizh bexa ta wa, zha leꞌa Jesús ulatsoꞌla tlaw bexa. Cha ndab xa:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Leꞌa bexa cha uzhebpa mzhebbe, mbinbeꞌe bexa leꞌa Jesús dub ta ntalad.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ná leꞌa Jesús cha ndab:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Bwiꞌi bega yaꞌa naꞌ no xoꞌo naꞌ, no bgal bega naꞌ. Leꞌa naꞌ leꞌaka Jesús. Leꞌa dub ta ntalad lá ndap ni tit no ni las na, lak naꞌ bega naꞌ.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Leꞌa gor na li ndab Jesús, cha mluu xa yaꞌa xa no xoꞌo xa.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Leꞌa bexa uzhebpa mten ladnabe no ndanseana bexa, parea bi lá ndangea ladna bexa ti leꞌa Jesús ta wa. Ta weꞌe leꞌa Jesús cha ndab:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Cha msaꞌa bexa dub bleꞌa mbeal mgiꞌix no dub bleꞌa mguꞌud ncho mzhin.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Leꞌa Jesús cha usen‑a, cha udaw xa‑yá ndoꞌ gaꞌal bexa wa.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Cha ndab Jesús:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Leꞌa Jesús cha mbidiꞌizh ndoꞌ bexa lak nkeaniꞌi diꞌizh ten Dios, ndontsa yakbeꞌena bexa‑yá,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ndab xa:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 No nsabndoꞌ gudiꞌizh be xmen naꞌ cuent ten naꞌ ndoꞌ itea be men, ndontsa ulaꞌa bexa be ta ugap nak bexa, no utsuꞌu Dios be ke ten bexa. Ndon ned Jerusalén ndee no gast idub ndoꞌ gizhliyo gudiꞌizh bega ta wa.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Leꞌa bego nak bexa uniꞌí be ta li utiꞌid naꞌ wa.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Blaꞌach bego leꞌa naꞌ utuꞌubka Espíritu ten Dios, xa ndabka Xus naꞌ usaꞌa ndoꞌ bega wa. Cha lá ikaꞌan bega Jerusalén ndee, gast ikaꞌaka bega juers ilen gibeꞌa wa.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Weꞌe leꞌa Jesús cha mbiꞌi bexa dub lad toꞌo Jerusalén gax gezh Betania. Cha msaꞌab Jesús be yaꞌa na lad nde bexa, cha unab xa ndoꞌ Dios ulaꞌach Dios bexa.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ndalen li nsoꞌyadiꞌizh Jesús ta wa, leꞌa xa cha nseaꞌ, mkea xa gibeꞌa.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Leꞌa bexa wa cha msaxib, ngwankea bexa Jesús. Weꞌe cha uzhebpa mten ladna bexa, myach bexa leꞌaka Jerusalén.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Cha itea wizh ndaꞌbe bexa tale ten niꞌi ten Dios, ndankea bexa Dios, no nsaꞌa bexa xno ndoꞌ Dios. Lika nak‑a.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.