Lucas 20

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngol stub wizh leꞌa Jesús nluugal be men tale ten niꞌi ten Dios, ndadiꞌizh xa diꞌizh wen ten Dios. Weꞌe leꞌa be mech ten ley, no be uleꞌay nibeꞌe, no bexa gox nsak ulen wats Jesús.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ¿Ton mtuꞌub Juan ulaleaꞌ Juan be men zha? ¿Dios nate dub men?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Leꞌa bexa cha ndabbe ndoꞌ ltsaꞌa na:
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ná tal gab beuna leꞌa Juan dub men mtuꞌub, leꞌa be men ndee ulaꞌgeꞌ beuna gast gat beuna, leꞌa bexa itea mbingea ladna leꞌa Juan dub xa mbidiꞌizh sakndoꞌ Dios.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ta weꞌe cha ukaꞌab bexa ndab bexa ndoꞌ Jesús:
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Leꞌa Jesús cha noga ndab:
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Cha mbidiꞌizh Jesús dub taꞌa msaktabeꞌe xa, ndab xa ndoꞌ be men:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Leꞌa zha na yá ngol tiemp ten uv, cha mtuꞌub xa dub xmos xa yaꞌ ndoꞌ be men nlaꞌach sa wa, yaꞌyoꞌo xa be ta na ndal xwan yo wa. Ná leꞌa be men wa ndi udin mos wa. Cha naꞌan xtaꞌan usaꞌa men wa yoꞌo xa.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Leꞌa xwan yo wa cha mtuꞌubgal stub mos. Ná leꞌa bexa ndi uzheꞌeb udingal xa wa, cha naꞌan xtaꞌan usaꞌagal bexa yoꞌo xa.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Leꞌa xwan yo wa mtuꞌubgal stub mos. Leꞌa be men wa cha ndi mtsawiꞌi xa, no ulantuꞌub bexa xa.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 ’Weꞌe leꞌa xwan yo wa cha mbinbeꞌe ndab xa: “¿Xteꞌe gun naꞌ nat? Leꞌa naꞌ utuꞌub xiꞌín naꞌ, xa na nkweaꞌ lad naꞌ. Leꞌa be men wa sapka mod ndoꞌ xa wa.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ná leꞌa gor na uniꞌí bexa xa, cha ndi ndab bexa ndoꞌ be ltsaꞌa xa: “Leꞌa xa baꞌ leꞌa yaꞌanno yo ndee. Nchaꞌyut beuna xa, cha yaꞌanno beuna‑yá.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Cha uloꞌo bexa xa dub lad toꞌo yo wa, cha mbit bexa xa.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Leꞌa xa wa ilen gut bexa wa, cha usaꞌa xa yo wa ndoꞌ be men xaꞌaga ulaꞌach‑a.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Leꞌa Jesús cha mwiꞌi ndoꞌ bexa, cha ndab xa:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Leꞌa itea bexa na ilayat tsoꞌo geꞌ wa, leꞌa bexa wa syuꞌbe. Leꞌa bexa ilaꞌ geꞌ wa tsoꞌo na, leꞌa bexa wa sachkeꞌe.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Bi leꞌa gor wa leꞌa be uleꞌay nibeꞌe no be mech ten ley nlad isen Jesús, geal leꞌa bexa myakbeꞌena leꞌa Jesús li ndab cuent ten bexa. Ná leꞌa bexa nzhebga ndoꞌ be men.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Cha mtuꞌub bexa wa pla be men cuentta bexa wen nak yaꞌyun preb Jesús, ndontsa gap bexa dub ta usake bexa Jesús ndoꞌ xa na ndon leꞌa nibeꞌe sa wa.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Leꞌa bexa wa cha ndab ndoꞌ Jesús:
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nat gud go, ¿nsabndoꞌ kix beuna med nab César xa nibeꞌe Roma, nate naꞌanpa kix beuna ta wa?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ná leꞌa Jesús mgenlana ta ugap ndanbeꞌe bexa, cha ndab Jesús:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Bsaꞌa bega dub med iwiꞌi naꞌ‑yá. ¿Ton gek ná no leaꞌ ná nkea las med ndee zha?
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Cha ndab Jesús:
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Leꞌa bexa wa ni lá ngun gan ngab Jesús dub ta lid leꞌa nak ndoꞌ gaꞌal be men wa. Ndi ngwanseana bexa xteꞌe ukaꞌab Jesús, cha yá naꞌanta xteꞌe ngab bexa.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Weꞌe leꞌa pla bexa saduceo cha ulen wats Jesús. Leꞌa itea bexa saduceo ndangea ladna leꞌa bexa ngut wa yá lá ibantabe. Cha unabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 ndab bexa:
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Uyoꞌo dub gaꞌad wit xa. Leꞌa xa ned wa mchilyaꞌano dub xagots, cha tsoꞌo wa ngut xa, ni lá ngap xagots wa xin xa.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Weꞌe cha mchilyaꞌano wit itop xa wa xagots wa. Leꞌa xabgiꞌi wa cha nogal ngut ni lá ngapgal bexa xin xa.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Leꞌa wit yon bexa wa litsagal ngwasea. Li ngwasea isagaꞌad wit bexa wa, ná ni dub xa lá ngap xin na.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Tsoꞌo wa leꞌa xagots wa cha noga ngut.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Leꞌa zha na iban bexa ngut wa, leꞌa lat bexa wa ¿ton gak xabgiꞌi ten xagots wa zha, xa na li mchilyaꞌano isagaꞌad xabgiꞌi wa?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Parea gal zha na gab Dios ná ton iban ndoꞌ gealgut, leꞌa bexa wa naꞌantapa uchilyaꞌano be ltsaꞌa na zha wa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 No ni lá gatta bexa, leꞌa bexa ndi gak cuent be angel ten Dios. No gak bexa xin Dios ta na ubangal bexa.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Parea leꞌa cuent ten ta na iban bexa ngut wa, leꞌa Moisés leꞌa mluu leꞌa bexa ngut wa ibankabe, zha na mkeꞌa xa leꞌa dub yagich nsayolꞌ. Leꞌa sa wa ndab‑a leꞌa Dios nak Dios ndankea Abraham, no Isaac, no Jacob.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Leꞌa Dios naꞌanpa Dios ten bexa ngut, leꞌa xa ndi Dios ten bexa nban. Ta weꞌe uniꞌí beuna leꞌa bexa wa nbanka. Leꞌa cuent ten Dios leꞌa itea bexa ngutla bi nbankabe.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Leꞌa ncho be mech ten ley cha ndab ndoꞌ Jesús:
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Weꞌe leꞌa be men wa ni lá ngunta rages inabdiꞌizh bexa ndoꞌ Jesús.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Weꞌe cha ndab Jesús ndoꞌ bexa wa:
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ná leꞌa David wa leꞌaka mkeꞌa libr ten Salmos, ndab‑a:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 gast gal gor ute naꞌ bexa ndaklono lu xan ndats lu.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Leꞌa David ndab leꞌa Cristo nak Xa Nibeꞌe ten xa. ¿Ná xteꞌe yoo gan gak Cristo wa xin David zha?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Leꞌa gor na ndeulaꞌach itea be men wa, leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ be xmen na:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 —Blaꞌach bego lá gak bega lak nak be mech ten ley, leꞌa bexa ndal ladna ndesea nak lad koꞌol. No nlad bexa utsin inidiꞌizh be men ndoꞌ bexa be ndoꞌ xgeꞌe. No nti bexa be sa mas nsak isob bexa len be niꞌi sa nzhealbe beuna xa judio. No liga ndun bexa sa ndaꞌdaw bexa sa nyoꞌo dub gast.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Nsea nlat bexa itea ta ndap be xagots ngut xabgiꞌi ten na. No kwenpa ndadiꞌizhno bexa Dios ndontsa gab men leꞌa xa ndankeaka Dios. Leꞌa naꞌ gáp leꞌa bexa li ndun wa mas uzheꞌeb gealkweaꞌ iniꞌí.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.