Lucas 19

Be diꞌizh nsaꞌa gealnaban (ZPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leꞌa gor ulayaꞌ Jesús gezh Jericó, leꞌa xa nseatid len gezh wa.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Leꞌa sa wa ncho dub xa rik nsaleaꞌ Zaqueo. Leꞌa xa wa xa nibeꞌe ten bexa nsen med, ta nkix be men ndoꞌ gobier Roma.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Leꞌa xa nlad iniꞌí Jesús, parea leꞌa xa lá naꞌ Jesús tant kwaꞌad men nde sa wa, leꞌa xa wa dub xa uxuꞌubma.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Cha uxax mned xa ndoꞌ be men wa, cha ukea xa ndoꞌ dub ya sicómoro sa itid Jesús ndontsa iniꞌí xa Jesús.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Leꞌa gor ulayaꞌ Jesús sa wa, cha mwiꞌi xa gaꞌap ndoꞌ ya wa, cha ndab xa ndoꞌ xa wa:
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Leꞌa Zaqueo cha uxax ulaꞌ, nten ladna xa mbiꞌi xa Jesús ta lid xa.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Leꞌa gor uniꞌí be men ta wa, itea bexa ndenisi Jesús, ndab bexa leꞌa Jesús uyote len lid dub xa ugap.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ngol gor leꞌa Zaqueo cha usoꞌ ndab ndoꞌ Jesús:
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Leꞌa Jesús cha ndab ndoꞌ Zaqueo:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Leꞌa naꞌ, Xa Myak Men Ndoꞌ Gizhliyo, ndalkwan bexa sit nak wats Dios, ndontsa ko naꞌ bexa ndoꞌ be ke ten bexa.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Leꞌa bexa na ndeyoꞌón ta ndadiꞌizh Jesús wa ndanbeꞌe leꞌa tiemp inibeꞌe Dios ndoꞌ gizhliyo yamer ilen. Ta weꞌe leꞌa Jesús cha msaktabeꞌe stub taꞌa, geal leꞌa xa nsoꞌla gax sa nde Jerusalén.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Ndab Jesús:
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Leꞌa gor na biseata itoꞌo xa nsak wa, cha utezh xa dub tiꞌi xmos xa, cha msaꞌa xa dub gaꞌga med nsakpa gunno bexa tiꞌin ndalen li naꞌan xa.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Parea leꞌa be men lazh xa wa nxee ladna ndoꞌ xa, cha mtuꞌub bexa dub men gab ndoꞌ xa mas nibeꞌe wa leꞌa bexa lazh xa nsak wa lá nlad leꞌa xa wa gak rey.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 ’Ná leꞌa xa mas nibeꞌe wa ulaxoꞌobka xa wa gak xa wa rey. Leꞌa gor na mlanseaꞌ xa lazh xa, cha utezh xa be xmos xa, bexa na li msaꞌa xa dub tiꞌi med nsak ndoꞌ na wa, ndontsa iniꞌí xa na xtiꞌin mbinno bexa ta wa.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Leꞌa mos ned wa ulen cha ndab: “Señor, leꞌa med li msaꞌa go wa myak dub tiꞌi‑yá.”
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Leꞌa rey wa cha ndab: “Uzhebpa wen lu mos. Leꞌa ta na li wen mbin lu tiꞌin nsea dub tuzh med ndee wa, ta weꞌe leꞌa nat leꞌa lu inibeꞌe dub tiꞌi gezh.”
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 No liga ulen xa itop wa, cha ndab xa: “Señor, leꞌa dub med li msaꞌa ga wa myak dub gaꞌay‑a.”
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Leꞌa rey wa cha ndab: “Leꞌa lu no inibeꞌe dub gaꞌay gezh.”
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 ’Cha ulenga xa yon wa ndab: “Señor, ndee med ten go. Leꞌa naꞌ ndee ulochaꞌaw med ndee ndoꞌ dub bleꞌa lad.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Leꞌa naꞌ nzheb ndoꞌ go, geal leꞌa naꞌ uní leꞌa go uzhebpa dub xa nibeꞌe. Nsen ga be taꞌa ni lid ta ten ga, no nteleꞌe ga be taꞌa ni lid go ngas.”
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Leꞌa rey wa cha ndab: “Leꞌa lu dub mos uzheꞌeb ugap. Leꞌa be diꞌizh ndab lu wa nluu leꞌa lu ugap ndun. Tal leꞌa lu uniꞌí leꞌa naꞌ ndee dub xa uzhebpa nibeꞌe, no nsen naꞌ be taꞌa ni lid ta ten naꞌ, no nteleꞌe naꞌ be taꞌa ni lid naꞌ ngas,
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 ¿xtaꞌan lá ngaꞌulaꞌa lu med baꞌ banco, ndontsa nat nseal naꞌ isen naꞌ be xin med wa?”
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Cha ndab xa ndoꞌ bexa nde sa wa: “Blat bega med nsén xa baꞌ, cha bsaꞌa bega‑yá ndoꞌ xa nsén dub tiꞌi med baꞌ.”
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ná leꞌa bexa cha ndab: “Señor, leꞌa xa baꞌ yá ndapla dub tiꞌi‑yá.”
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Leꞌa rey cha ndab: “Leꞌa naꞌ gáp leꞌa tal ton utsin gun, leꞌa bexa mas sian taꞌa ikaꞌa. Ná leꞌa tal ton naꞌanpa utsin gun, leꞌa bexa slat be ta ndido ndap xa wa.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ná leꞌa bexa na li ndakloo ndoꞌ naꞌ wa, bexa na lá nlad gak naꞌ rey ten bexa, utseano bega bexa sa ndee. Cha ulobtoꞌog bega gen bexa.”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Leꞌa gor na mtayadiꞌizh Jesús ta wa, cha nchaꞌata xa Jerusalén.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Leꞌa gor na yá nsalayaꞌ gax bexa gezh Betfagé no gezh Betania, no gax Bet Olivo, cha mtuꞌub Jesús top be xmen na,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 ndab xa ndoꞌ bexa wa:
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Leꞌa tal ton gab ndoꞌ bega ná xtaꞌan ngi burr baꞌ nxaꞌak bega, cha gud bega leꞌa Xa Nibeꞌe wa guntiꞌin ma.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Weꞌe leꞌa be xmen Jesús wa cha nchaꞌbe. Cha mzheal bexa burr wa lakka ndab Jesús.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Leꞌa gor na ndeuxaꞌak bexa ma, leꞌa be xwan ma cha ndab:
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Leꞌa bexa cha ukaꞌab ndab:
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Cha mbiꞌi bexa ma wats Jesús. Cha mxoꞌob bexa dubga xab bexa tsoꞌo ma. Cha usob Jesús tsoꞌo ma.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Leꞌa be men cha mte be lad nbix bexa ndoꞌ nes sa isea ma wa.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Leꞌa gor na nchaꞌbelaꞌyoꞌo bexa Bet Olivo, leꞌa bexa kwaꞌad na nseabenkea tsoꞌo Jesús wa mten ladnabe, ugeꞌ ndab bexa leꞌa Dios uzheꞌeb dub Dios siꞌil, geal leꞌa bexa uniꞌí be uyon mbin Jesús.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Ugeꞌ ndab bexa:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Leꞌa lat be men wa no pla bexa fariseo nseabe, cha ndab bexa ndoꞌ Jesús:
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Leꞌa Jesús cha ukaꞌab ndab:
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Leꞌa gor na ulayaꞌ bexa sa nluxeꞌa Jerusalén, leꞌa Jesús cha mwiꞌi ndoꞌ gezh wa, cha mbiꞌin xa,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 ndab xa:
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Gal dub wizh ilen be men ukendoꞌ lu, gundeꞌe bexa dub muro idub gangeak wats lu, no idub gangeak kwe bexa ukendoꞌ bexa lu.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Cha ulate bexa lu Jerusalén, no bexa ncho sa baꞌ gatbe. Ni stub geꞌ ten lu lá kwiꞌibta tsoꞌo ltsaꞌa na, ke na lá igondoꞌ lu leꞌa Dios mbiꞌid ndoꞌ lu.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Leꞌa Jesús cha nchaꞌa tale ten niꞌi ten Dios, cha usaxan ngontuꞌub xa bexa na nadoꞌotiꞌix be taꞌa sa wa.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ndab Jesús:
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Leꞌa Jesús itea wizh nluu be men wats niꞌi ten Dios, parea leꞌa be uleꞌay nibeꞌe, no be mech ten ley, no bexa nsak ten gezh wa nkwaꞌan ná xteꞌe gut bexa Jesús.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Parea leꞌa bexa ni lá izheal xteꞌe gut bexa xa, geal leꞌa itea be men uzhebpa nlaꞌach ta nluu Jesús.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.