Mateus 3

ZPG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tzcaḻ gahc, Juaṉ ni rchôbnihs meññ güyuꞌ me lo yu-bihdzy ni nu lo ṟegioṉ-Judea, guzlo galuu me meññ,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 gaya me:
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 De Juaṉ‑e ni bzaa profet-Isaíaz lo xguehtzy me, ru ne me:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 No nutz Juaṉ shab ni güyaa no xguihtz camell, no riuꞌ to cinturoṉ-guiedy leññ me; no rahgü me ncüshar no roo me dziñdoo ni nu guehsh.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 No riahd meññ-nu Jerusaléṉ ridguieññ ni rnii me, no zehg riahd xtahl meññ-nu lo ṟegioṉ-le Judea no zrieñ guiedzy ni nu guingybi guiagü-Jordáṉ;
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 no gadee yâme diidz guîlquie ni ptzoo yâme, no pchôbnihs Juaṉ leeyâme lo guiagü-Jordáṉ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Hor-bwieꞌ Juaṉ ziaad xtahl meññ-nac yahc fariseu no meññ-nac yahc saduceu par gyrôbnihs, ra me leeyâme:
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Lâ ctzoo ni nac xñahzû lehdy guieññ ba psaan laꞌd ni nahcsy ni nac laꞌd,
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 no na di gynii leññ ihqy laꞌd, ga laꞌd: “Ba xmeññ Dioz‑e nó porni de lo xfamily Braṉ‑e nó”; porni naa gapyaꞌ laꞌd, Dioz zegahc‑e beeiy ntzoo me xfamily Braṉ xtâ guie ni dxie yahc neꞌ.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Zidguiahc meññ‑e beeiy to yag-cuannahsh; no guibyahg ba nashu puexd lehdy gyrug gyre yahg ni nehx mos xcuannahsh no yqueꞌ gueu.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Naa ni uli we rchôbnisaꞌ laꞌd no nzeꞌ lehdy guieññ psaan laꞌd ni nahcsy ni nac laꞌd; per nu sto ni guiaad lux de ni biaḻaꞌ ni ma beeiyu lee que naa, ni nehx rsahcaꞌ ni xguidguial me niynonu. Beeiy to guîlrrôbnihs gdee me Spirt-Sant ni tzu leññ xguîlmbahñ laꞌd no ctzoo me guîlguxtisy no gue.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Leeme zidtzoo mod-rtzoo meññ par rboo xguix trigü. Meññ-tziaawy gboo me lee diby lad beeiy rlesytziaawy meññ trigü leññ daꞌwy; no meññ-guîlquie glee me lee lo gue ni di ziuꞌ dzé ziee, beeiy rqueꞌ gue xguix trigü.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Jesúz byruu me lo ṟegioṉ-Galilea, no güya me guiagü-Jordáṉ lehdy cchôbnihs Juaṉ leeme.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Per nehx gucladzy Juaṉ nchôbnihs me Jesúz, no ra me lee:
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ra Jesúz leeme:
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Byluxz byrôbnihs Jesúz, byruu me leññ nzeꞌ; no tohzy byxal gybaa, bwieꞌ me ziaht xiSpirt Dioz lguia me, beeiy to palom.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 No bieññ to riedz ni byruu gybaa, ne:
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra