Mateus 2

ZPG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesúz guhl me Beléṉ, to guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Judea, tiemp-nac Herody ṟeiy. Lahd meññ ni nann lguia mbial byruu yâme ñaz-ru rlahñ ncübidz, bydzihñ yâme Jerusaléṉ,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 no ganabdiidz yâme:
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Hor-bieññ ṟeiy-Herody ze, di rdzial me bia ctzoo me, no zehgu gyre meññ-Jerusaléṉ.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Were pshalcaꞌ ṟeiy-Herody gyre xjefy yahc bahl, no muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz lo meññ-guiedzy, no günabdiidz me lee bá glo gahl Crist.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ra yâme leeme:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 No lii, Beléṉ, ni nu lo ṟegioṉ-Judá,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Were ngaꞌdzy gá pshalcaꞌ Herody meññ-wé yahc ni nann lguia mbial, no günabdiidz me lee buc, pue, bwieꞌ yâme mbial.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Luxu pshahl Herody leeyâme Beléṉ, no ra leeyâme:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Bylux bieññ yâme gyre ni ne ṟeiy-Herody, were za yâme. No mbial ni bwieꞌ yâme byruu, zau zunieru ru za yâme; no hor-bydzihñu ru nash mdoo, ba nehx güzeꞌru.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Hor-bwieꞌ yâme mbial, modni byxihly yâme.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Hor-güyuꞌ yâme leññ yuꞌ we naꞌ, bwieꞌ yâme mdoo no xmam me, Maríe; no bisshiby gahc yâme, bzacbeeiy yâme mdoo; no pshal yâme ni ziyno yâme gady mdoo: or, no yahl no ceitnixye ni le mirra.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 No byluxu, psieññ Dioz leeyâme lo mpcaaḻ di tedy yâme ru nu Herody. Leewe gubyguiat yâme xguiedzy yâme ba gydze ñahz. Meññ-nann lguia mbial bzacbeeiy yâme Jesúz|src="CN01632b.tif" size="col" loc="Mt. 2:9-12" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2:12"
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Hor-ba zia yâme we naꞌ, güya to x‑ángel Dioz, ra me José lo mpcaaḻ:
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Were biahs José, no guiaal gahc ziyno me mdoo no xmam, zia yâme Egipt.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Wé güyuꞌ yâme glo guhty Herody. Nirieꞌ guhcu ze lehdy guhc ni gu Señor profet, ru ne me: “Pqueen riedz dshiñaꞌ, byruu me Egipt.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hor-gunn Herody bisquiee meññ-nann lguia mbial leeme, bydziaꞌdzy me; pshahl me meññ ni biygaꞌdy gyre mbiux-ñooby ni rahp chohp ihz par lo yu ni nu yahc Beléṉ no zrieñ mbiux-nu yahc guingybi, mdid-ra meññ-nann yahc lguia mbial leeme.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 No mod-wé guhcu, mod-bzaa profet-Jeremíaz:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Bieññ riedz leññ guiedzy-Ṟamá,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Per bylux guhty Herody, to x‑ángel Dioz güya lo mpcaaḻ ru nu José Egipt, ra leeme:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 ―Biahsiꞌ, no gubyguiatno mdoo no xmam me ru le Isṟael, porni meññ-riñlo yahc ngaꞌdy mdoo, ba guhty.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 No were biahs José no gubyguiatno me mdoo no xmam lo xṟegióṉ meññ-Isṟael.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Per hor-gunn José biaꞌn Arquelao rtzoo mdad xilgar xtad me, Herody, lo ṟegioṉ-Judea, bydzie me ña meu; no psieññ Dioz leeme lo mpcaaḻ gybiꞌ me ñaz-lo ṟegioṉ-Galilea.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Hor-bydzihñ yâme lo ṟegioṉ-rieꞌ, zia yâme to guiedzy ni le Nasaret. Guhcu ze lehdy guhc mod-günii profet yahc, tzu le Jesúz to meññ-Nasaret.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra