Lucas 2

ZPG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leññ dze-caḻ ptzoo Augusto Cézr mdad gydohp le gyre meññ cad to guiedzy ru rtzoo me mdad.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Nirieꞌ we ni nier guzlo bydohp le meññ, dze-rtzoo Cirenio mdad meññ-nu lo ṟegioṉ-Siry.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Gyre meññ güya xguiedzy ru guhl, bigdee le.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Leewe byruu José guiedzy-Nasaret ni nu lo ṟegioṉ-Galilea, güya me guiedzy-Beléṉ ni nu lo ṟegioṉ-Judea, ru guhl Davit ni güyuꞌ ba xtze. No José naꞌ, de lo gahc xfamily Davit‑e ziaad me.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Güya me Beléṉ, bigdee le me tohzy no Maríe, ni ba nac diidz guidzña me lee, no ba nu Maríe de xcuidad.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Dze-nu yâme Beléṉ‑e naꞌ, uga byruu Maríe de xcuidad me.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Mdoo ni bidtap me we xiñ-lguhl me, no bylux guhl pchaḻ me lee lahr no güdihsh me lee leññ to cajóṉ ru rahgü guay guix, porni di ndzial yâme yuꞌ ru ndzihñ yâme.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Gahsh Beléṉ nu to dahñ ru rdedy meññ guiaal ni gayahp yahc xiily.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Tohzy bydzihñ to x‑ángel Dioz ru dxie yâme, lé güyuꞌ xibyni-ro Dioz gybi yâme. Modni bydzie yâme.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ra ángel leeyâme:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Dzêrieꞌ guhl to mdoo leññ xguiedzy Davit, leeme we ni guislaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad. No leeme we nac CRIST ni ctzoo mdad.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ru gydzial laꞌd to mdoo nash leññ to cajóṉ ru rahgü guay guix, nraḻ lahr la, leeme we mdoo ni gayapyaꞌ laꞌd.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Lohg hor-wé bidchileꞌ zrieñ ángel yahc ni byruu gybaa ru zu ángel ni bydzihñ nier lee, guzlo gaguguia yâme Dioz, ne yâme:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Xquix Dioz ni nu gybaa,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Byluxu, byruu gyre ángel zia yahc gybaa, guzlo gaya saꞌ meññ-gayahp yahc xiily, ne yâme:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Were za gahc yâme ngueeḻy, no bydzihñ yâme. Bwieꞌ yâme Maríe no José, no bwieꞌ yâme mdoo nash leññ to cajóṉ ru rahgü guay guix.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Hor-bwieꞌ yâme leeme we naꞌ, guzlo bie yâme diidz ni bigyne ángel leeyâme de mdo-wé.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 No gyre meññ-bieññ ni bie yâme, ptzunadz yâme.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 No Maríe naꞌ, güdahp me gyre niwé leññ ihqy me no leññ xguîlmbahñ me.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Luxu, gubyguiat meññ-rictap xiily zia yâme, gadee yâme xquix Dioz no gaguguia yâme Dioz por gyre ni bieññ yâme no ni bwieꞌ yâme, mod-ra ángel leeyâme.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ni byzaꞌ mdoo shun dzé de ni guhl me, güyuꞌ gahc to señ lady me, porni mod-wé günii Dioz ctzoo xmeññ me. No güluꞌ yâme le me Jesúz, mod-ra ángel Maríe antzy ni tzu de xcuidad me.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Byzaꞌ dzé we naꞌ, ni rbiahz ngünaa ni rahp mdoo, mod-ganii xleiy Moiséz. Were güiyno yâme mdo-wé idoró Jerusaléṉ, par gac cuent leeme lo xtziiñ Dioz.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ptzoo yâme mod-rieꞌ, porni modé we rnii xleiy Dioz: “Gyre mbiux-ñooby ni rahl nier lee, gdee yâme lee par tzu lo xtziiñ Dioz.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 No güiyno yâme maꞌ par pquee yâme gue lee par to gun mod-ganii xleiy Dioz: diypar guhg o, bâḻ yac, chohp ximbue.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Tzcaḻ gahc‑e naꞌ, nu to mpyquie-tziaawy Jerusaléṉ, le me Simeóṉ, no rzacbeeiy me Dioz. No nu Spirt-Sant leeme, no gabiahz me guiaad dxu guislaa meññ-Isṟael.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 No ba psieññ Spirt-Sant leeme nehx zehty me antzy ni güieꞌ me Crist ni cshahl Dioz lee.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mpyquie-rieꞌ, güiyno Spirt-Sant leeme idoró. Wé zu me ru bidno yâme Jesúz par ctzoo yâme mod-ne leiy.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Cuaꞌ Simeóṉ mdo-caḻ lo ña me, no güluguia me Dioz, ne me:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Naa rtzon xtziiñiꞌ, Señor, no ba bwien guhc ni guhdzyiꞌ naa,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Porni ba bwien dxu guislaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad;
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 leeme we ni ba pshahliꞌ lee lehdy güieꞌ gyre meññ leeme.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 No leeme we ni gac beeiy to byniꞌ ni gacno meññ-nehx meññ-Isṟael, lehdy gann yâme xtiidziꞌ,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Rtzunadz José no Maríe ni ganii Simeóṉ lguia Jesúz.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Luxu, gülulaꞌy Simeóṉ leeyâme, no ra me Maríe, xmam Jesúz:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 No mod-wé sshal lo ni rnii leññ xguîlmbahñ xtahl meññ. No par lii, Maríe, gyre nirieꞌ zidguiahcu beeiy to güdzihly ni ctedyqueꞌ xguîlmbahñiꞌ.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 No zu to ngünaa uga, le An, ni profet lee, xiiñ Fanuel ni nac xfamily Aser. An naꞌ, ba mînguhl leeme. Miꞌñ ziaꞌ leeme dze-bidzña me, no gahdzy ihz gürieno me tziahl me, bidguiehty,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 no ba rahp ochentaycuatr ihz ni biaꞌn me viud. Tirgahc nu me idoró, rzacbeeiy me Dioz dzé no guiaal, rnino me Dioz no rtzoo me ayun zegahc.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Lo hor-wé bydzihñ me ru caꞌ yâme mdo-caḻ, bdee me xquix Dioz, no guzlo gayuno me meññ diidz de mdo-wé, gaya me leeyahc, wé we ni gabiahz yâme par guislaa meññ-Jerusaléṉ.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Bylux ptzoo yâme gyre ni ne xleiy Dioz, gubyguiat yâme xguiedzy yâme, Nasaret ni nu lo ṟegioṉ-Galilea.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 No entr ma ganiꞌzy ñôbydxuur, ma gayacnguiehdzy me no gayahp me xguîlnann Dioz; no gaguꞌ Dioz xlaꞌy leeme.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gyre ihz ria José no Maríe Jerusaléṉ, rictap yâme lni-Pascü, xilni-ro meññ-Isṟael.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Naabz‑e naꞌ, rahp Jesúz tzipychop ihz, güya gyre yâme, porni ze rtzoo gyre meññ-Isṟael.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Güdedy lni, gubyguiat yâme, eguiid Jesúz biaꞌn Jerusaléṉ ni di ñann xmam me ni José.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Nlâdzy yâme lahd meññ‑e zia Jesúz, güzeꞌ yâme nter to dzé. Byo yâme leeme lahd xfamily yâme no lahd meññ ni rzaclo yâme lee,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 per nehx bydzial yâme leeme. Gyzac gubyguiat José no Maríe Jerusaléṉ, par zigyo yâme leeme.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Lo tzonn dzé bydzial yâme leeme ruꞌ idoró. Dxie me lahd muextr ni ruuḻ yahc xleiy Moiséz, gayieññ me ni rnii yâme no ganabdiidz me leeyâme.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 No gyre meññ-rieññ ni ganii me rtzunadz yâme, porni nniꞌ ihqy me no nann me bia rnii me.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Hor-bwieꞌ xtad me no xmam me leeme, ba di rdzial bia ctzoo yâme. Were ra xmam me leeme:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Were ra Jesúz leeyâme:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Per nehx gunn yâme bia günii me.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Were gubyguiatno me leeyâme, zia yâme Nasaret gyzac. No rzoob me xtiidz yâme. Maríe naꞌ, gyre niwé gayaꞌn leññ ihqy me.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 No entr ma ganiꞌzy Jesúz, ma gayacxroꞌ xguîlnann me no gaxilyno Dioz leeme no zegahcu meññ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra