Atos 20

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bylux biandzie meññ de ni gübiiñ yâme, pshalcaꞌ Pabl gyre xmeññ Crist lehdy güluꞌ me xguîlriehñ yâme no güdiehdzy me leeyâme porni ba gyruu me uga. Byluxu, byruu me za me Macedony.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Gyre guiedzy ni nu gydo-bynac ñaz-wé güya me bieno me diidz meññ, no rxilyno yâme ni runo me leeyâme. No luxu güya me sto ru le Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Tzonn mboo güyuꞌ me uga. No ru ba nu me par tza me lo ṟegioṉ-Siry leññ barcü, were bieññ me diidz ba nu meññ-Isṟael de ni gynahzy leeme. Ni ptzohdy me, beeiydí günahzy me sto ñahz par güdedy me Macedony gyzac.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Zidno me to meññ-Berea ni le Sópater; no zegahc meññ-Tesalónyc yahc ni le Aristarcü no Segund; no Gay ni nac meññ-Derbe, no Timoteu; no Tíquico no Trófimo ni nac yahc meññ-Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Rman-rieꞌ yahc guznier yâme bigliahz yâme noꞌ sto guiedzy ni le Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 No noꞌ, güdedyr lni ni rahgü meññ paṉ ni nehx rahp levadur, were byruu noꞌ Filipos. Gaay dzé güyuꞌ noꞌ leññ barcü, were bydzihñ noꞌ Troas, wé bydzial noꞌ leeyâme. No uga biaꞌn noꞌ zgahdzy dzé.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Primer xdzé seman bydohp xmeññ Crist guiaal par güdiiz yâme paṉ ni güdahgü yâme, no bluu Pabl leeyâme. No gumm ne me rahp me de ni tza me sto lad ni gyre guiaal la, xtze bie me diidz xtâ beeiy glaꞌy guiaal.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 To leññ cuart guia diaa güyuꞌ gyre noꞌ, no naḻ xtahl lampr leññ cuart-wé ni nu gue lee.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Dlahd noꞌ dxie to ñobyxtohby ruꞌ ventan, le Euticü. Pabl naꞌ, xtze bluu me, leewe günahzy mpcaaḻ Euticü, gutgahsy me, tohzydzi byzaꞌn me lo yu, byruu me xtâ lo diaa ni bionn pis guia. No gülesy yâme leeme, ba guhty me.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Were biaht Pabl bisshiby coo me no güdiehdzy leeme, no ra me:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Luxu cueꞌ Pabl guia sto, güdiiz me paṉ ni güdahgü yâme. Byluxz güdahgü yâme, gyzac guzlo bluu me leeyâme sto xtâ glo ba zidtzu byniꞌ; were byruu me za me.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 No Euticü, ni biahb ruꞌ ventan, zigyno yâme leeme ruꞌ yuꞌ, no rxihly yâme porni mbahñ me.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pabl za me gazeꞌ me, porni mod-wé biuꞌladzy me. Per noꞌ zo noꞌ leññ barcü ma nier noꞌ par bigliaaz noꞌ leeme to guiedzy ni le Asóṉ.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 No uga bydzial me noꞌ. De wé güyuꞌ me leññ barcü no noꞌ par güyo noꞌ sto guiedzy ni le Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Güyuꞌ noꞌ leññ barcü, no ni byre guiaal güdeedy noꞌ xderech lyu ni le Quío ni nu nisdoo guingybi. No sto dzé mazy güyuꞌ noꞌ leññ barcü, no bydzihñ noꞌ sto lyu ni le Samos ni nu nisdoo guingybi no ru rbiahz barcü. Bisdadzy noꞌ sto guiedzy ni le Trogilio, no ni byre guiaal bydzihñ noꞌ sto guiedzy ni le Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 No güdedyñahz gahc noꞌ, ba di ño noꞌ Éfeso porni nehx gucladzy Pabl ñaꞌn me Asia. Riob me gydzihñ me Jerusaléṉ, bâḻ beeiyu, dze-sulor lni-Pentecostéz.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Dze-nu noꞌ Mileto, pshalcaꞌ Pabl rman yahc ni rsahc ni rnii ni nu Éfeso.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 No hor-bydzihñ yâme, ra Pabl leeyâme:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Gyre leññ tiemp-güyun lahd laꞌd ptzon xtziiñ Dioz dac par cuguia meññ naa, mazyg lehdy gyo yâme Dioz. No xtahl vuelt lé runaꞌ hor-bwien mod-rtzoo meññ-rieꞌ no güdeedyaꞌ xtahl ni nadz porni meññ-Isṟael gucladzy ntzoo nsahc yâme naa.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 No di ncatzyaꞌ mbehty ni beeiy gacno laꞌd, mazyg bienon laꞌd xtiidz Dioz. Naa blun laꞌd ñaz-lo nyug no güyan xtâ xiryuꞌ laꞌd par blun laꞌd leeu.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Naa gutzyaꞌ meññ-Isṟael, no zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael, csaan yâme ni nahcsy ni nac yâme lehdy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie yâme, no gylíladzy yâme Jesucrist ni rtzoo mdad nó.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 No naꞌ rapaꞌ de ni tzan Jerusaléṉ mod-ne Spirt-Sant, nîcze nehx nannaꞌ bia gyre gácaꞌ uga.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Mazyg ni nannaꞌ la, gyre guiedzy ru rian, gaya Spirt-Sant naa de ni tzun lidzyguiib no tedyaꞌ zrieñ ni nadz.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Per naa mbehty nehx rgu diqyaꞌ lee, per ni dguîlmbahñaꞌ nehx rsahc par naa, lehdy no guîlrxihly guistibylgaan ni gatzon no lehdy luxaꞌ dziiñ ni ba ne Jesúz ni rtzoo mdad, lee we gunon meññ xtiidz me de ni rguꞌ Dioz xlaꞌy me meññ.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’No ngâstoo nannaꞌ ndruhty de laꞌd, ni güyan lahd no bienon lee diidz de ni rtzoo Dioz mdad, ba nehx ziuꞌ dzé güieꞌ laꞌd naa sto.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 No leewe, racdadzyaꞌ gapyaꞌ laꞌd, bâḻ dxuhch gaty no nehx rlíladzy xtiidz Dioz par ctzoo mod-neu la, ba dac‑e naa rap doḻ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Nehx nu mbehty ni dgueññ gapyaꞌ laꞌd de gyre ni ne Dioz.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Naꞌ la, lâ güieꞌ por laꞌd gahc, no por gyre meññ-idoo. Porni Spirt-Sant‑e güle laꞌd par gac laꞌd meññ-tzu idoo xcargü lehdy gap laꞌd no güieꞌ laꞌd xmeññ Crist, ni güxii me lee por xrieñ gahcme lo cruzy.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Porni nannaꞌ, dze-ba byruun ru nu laꞌd, siahd meññ-mbuxter lahd laꞌd ni zidguiahc beeiy mbeedzy, zisquiee yâme laꞌd gyrehzy par gyraꞌdz laꞌd; no nehx zioob yâme laꞌd.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 No lahd gahc laꞌd zruu meññ-gluu ni nehx uli no znii gyrehzy ni nahcsy par yquihly yâme xmeññ Crist yquee coo yâme.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 ¡Gax lâ gann! Lâ guitsêlou laꞌd leññ tzonn ihz, dzé no guiaal nehx psandzien de ni gülun xguîlriehñ to to laꞌd lé binaꞌ.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Naꞌ ngâstoo, rman, ba ladzyña Dioz‑e csanaꞌ laꞌd, zegahcu lo xtiidz me ni ganii ndzi me meññ. Xtiidz me zacnou laꞌd ma gylíladzy laꞌd leeme. No Dioz zdee me laꞌd ni ba ne me ycaꞌ gyre meññ ni nac nunzy par leeme.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nehx byzîbydadzyaꞌ xmedy meññ, ni shab ndruhty.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 No nann laꞌd naa ptzon dziiñ lehdy güdapaꞌ ni güdedydzéꞌn tohzy no meññ-güyunon lee.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nann laꞌd mod-wé we blun laꞌd, ctzoo nó dziiñ par gacno nó meññ-nehx rahp ni tedydzé. No guitsêlou nó ni günii Jesúz ru ne me: “Mahbu we dxu ñahc beeiy meññ ni riscady que meññ ni rady.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Bylux günii Pabl mod-wé, bisshiby me no meññ-bieno me diidz lee, no günab me lo Dioz tohzy no leeyâme.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Byluxu, gyre yâme ruun, no güdiehdzy yâme Pabl no gudzy yâme coo ruꞌ me.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 No güyuꞌ yâme trixd, porni ra Pabl leeyâme ba nehx ziuꞌ dzé güieꞌ yâme leeme sto. No bicsaꞌn yâme leeme ru cuaꞌ me barcü par za me.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.