João 21
Xtiʼidzaʼ Diuzi (ZPCNT) vs ARA
1 Ude beyudyi bë Jesús canꞌ, ptilalaohuëꞌ tatula yaca benꞌ quienëꞌ ruꞌa lagun Tiberias. Ni ruꞌen diꞌidzaꞌ ca bë Jesús ptilalaonëꞌ yaca benꞌ quienëꞌ.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Lëdza naꞌ uzë Simón Pedro tzaz̃e len Tomás, benꞌ nexubayaquëꞌ laohue benꞌ guidiꞌ, len Natanael, benꞌ yedyi Caná quie estado Galilea, len yaca z̃iꞌi Zebedeo, len ichopa yaca benꞌ quie Jesús.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Biz̃i una Simón Pedro rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Bazaꞌ tzeniꞌ bdyin Jesús zënëꞌ ruꞌa lagun. Pero biz̃i yaca benꞌ quienëꞌ, reꞌyaquëꞌ luꞌu barco, bibezaqueyaquëꞌ chi lëbëꞌ.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Biz̃i una tu benꞌ quie Jesús, benꞌ Jesús nedyëꞌë, rëbinëꞌ Pedro:
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Naꞌra yaca los demás benꞌ begaꞌn luꞌu barco, psaꞌyaquëꞌ barco ta yedyinyaquëꞌ layu bidyi. Tzegubayaquëꞌ du yëxo nedzaꞌten bela como danꞌ nerdziogue itu gayuhua metrozi ta yedyinyaquëꞌ layu bidyi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Caora bedyinyaquëꞌ layu bidyi, broyaquëꞌ barco blëꞌëyaquëꞌ reꞌ baoꞌ guiꞌ z̃uban tu bela. Lëzi derë yëta xtila ganꞌ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Biz̃i beyuꞌu Simón Pedro luꞌu barco, tzegubanëꞌ du yëxo ganꞌ yuꞌu yaca bela. Nedzaꞌten tu gayuhua yugatzo tzona bela yela. Baꞌalaꞌcazi bedzaꞌten bela, biurugon.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Biz̃i una Jesús rëbinëꞌ leyaquëꞌ:
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Naꞌra ubigaꞌ Jesús ganꞌ nitaꞌyaquëꞌ, uz̃iꞌnëꞌ yëta xtila len bela bëꞌnëꞌn leyaquëꞌ.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Canaꞌ guca lao tzona lasa ptilalao Jesús yaca benꞌ quienëꞌ ude beyudyi gutinëꞌ bebannëꞌ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ude beyudyi udaoyaquëꞌ rzila, una Jesús rëbinëꞌ Simón Pedro:
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Naꞌ taorupe una Jesús rëbinëꞌ Pedro:
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Naꞌ taoyune unaba Jesús Pedro rëbinëꞌ lëbëꞌ:
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tali ca rniaꞌ luëꞌ, cati gucoꞌ biꞌ ruꞌabe, cuinzoꞌ gucoloꞌ z̃aboꞌ uyoloꞌ con ga reꞌenloꞌ, pero cati gacoꞌ benꞌ gula, hualioꞌ naꞌaloꞌ tacuenda ugaco benꞌ tula luëꞌ z̃aboꞌ ta tzehuaꞌayaquëꞌ luëꞌ con ga bireꞌenloꞌ tzioloꞌ.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Una Jesús canꞌ tacuenda ineziro ca hue Pedro huenëꞌ Diuzi benꞌ z̃e hora gatinëꞌ. Ude beyudyi unë Jesús canꞌ, naꞌ unëꞌ rëbinëꞌ Pedro:
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ca beyëcho Pedro, blëꞌënëꞌ nëꞌëdiꞌ zaꞌ naohuaꞌ leyaquëꞌ. Nedyëꞌëtzegue Jesús nëꞌëdiꞌ. Naꞌ uriꞌa cuëta lëꞌë Jesús caora udaondoꞌ rtzeꞌ dza naꞌ. Caora naꞌ unabaꞌ rëpaꞌnëꞌ: “Señor, ¿ca nuz̃i usedyin luëꞌ lao yaca benꞌ reꞌen guti luëꞌ?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Caora blëꞌë Pedro nëꞌëdiꞌ, unëꞌ rëbinëꞌ Jesús:
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Naꞌra una Jesús rëbinëꞌ Pedro:
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Canaꞌ guca bro diꞌidzaꞌ lado yaca benꞌ barale quie Jesús cabëꞌ gaca quiaꞌ bigatiaꞌ. Pero cala canaꞌ una Jesús, sino que unëꞌ: “Chi reꞌendaꞌ sura benꞌ niga zidza, hasta que bëꞌ yeguidaꞌ tatula, ¿biz̃cuenda quioꞌ luëꞌ rnaboꞌ nëꞌëdiꞌ?” Canaꞌ una Jesús rëbinëꞌ Pedro.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Nëꞌëdiꞌ, benꞌ quie Jesús, bzuaꞌ diꞌidzaꞌ ni lëꞌë guichi. Blëꞌëdaꞌ nacaꞌ testigo cabëꞌ guca quie Jesús. Banezile nacan tali canꞌ baoniaꞌ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Lëzi dera ta bë Jesús. Chanꞌ uzuro lëꞌë guichi yugulute ta bë Jesús, bigaque lao yedyi layu gataꞌ libro ga ruꞌen diꞌidzaꞌ ta bë Jesús. Amén.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.