Romanos 3

ZOSNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entonces maṉba mi ndzajmatyame ticøtoya más vøjø va'cø tø Israel pø'najø, y ticotoya más vøjø va'cø tø seña'øtyøj Israel pø'nis syeñaji'ṉ.
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Va'cø tø Israel pø'najø más vøjø vøti ticøtoya. Viyu'ṉajcucyøsi porque Israel pøn Diosis yac nøtzø'yaj ñe' 'yote jachø'yupø va'cø cuidatzøcyajø.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Entonces aunque vene Israel pø'nis ja vya'ṉjamyajø, ji'n mus tø nømø que Diosis ji'n ma chøc lo que jujche chamuse.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ni jujche ji'n mus tø nømø jetse. Sino que ndø muspa que Dios siempre viyuṉ tzamba aunque mumu pøn suchajpana'ṉ. Pues jachø'yupø que Dios nøjatyøju:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Pero o'ca nømba que cuando tø cojapa'tpa más quejpa que Dios vøjpøte; entonces supongamos que tø cojapa'tpa y Diosis tø castigatzøcpa. ¿Será que muspa tø nømø que Dios ji'n vyøjpø porque tø castigatzøcpa? Ni jujche ji'n mus tø nømø jetse. Pero de repente ijtu pøn jetse nømbapø.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Pero o'ca Dios ji'na'ṉ vyøj aṉgui'mi, entonces ji'nna'ṉ mus cyøme'chaj mumu pøn cyojaji'n.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Pero o'ca cuando øtz sutzpa, más quejpana'ṉ que Dios viyuṉdzamba y jetse Dios møja'ṉgotzøctøjpana'ṉ, entonces øtz ji'na'ṉ mus yaj coja'aj Diosis como cojapa'tupø pønse.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Y viyuṉse ijtu pøn que yatzitzoco'yajcuji'ṉ nømyajpa que øtz nømdamba: ndø tzøcta'i yatzitzoco'yajcuy va'cø más tø vø'ajø. Pero Diosis tiene que va'cø cyastigatzøc pøn o'ca nømba jetse.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Entonces ¿ti ndø tzamba? Pues ji'n mus tø nømø que øtz Israel pønda'm más vøjta'mbøte que eyata'mbø pønse. Porque como ndø tza'manvajcatyamu'am, mumu pøn tø cojapa'jtamu; sea Israel pøn, sea ji'ndyet Israel pøn.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Jetse ijtu jachø'yupø:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Ja it ni tumø cyønøctøyøpa'is, ja it mye'tzpapø'is Dios.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Mumu ja ñu'cyaj Diosmø, parejo ni ticøtoya ji'n yosyaje, ni tumø ja it chøcpapø'is vøjø.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Como ca'upø anima tzatøjcom putpa vøjcø cuando pujtzu'cam, jetseti cyønø'omo putpa puro yach ote.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 'Yaṉnacaji'ṉ vøti topo'oñajpa y qui'syca'pa oñajpa.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Coschicsyajpa va'cø maṉ yaj ca'oyajø.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Aunque juti maṉyajpa yacsutzøcyajpa y yac toya'isyajpa aunque iyø.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ji'n myus yac ijnøm vøjø, puro quipcuy chøcyajpa.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Choco'yomo ji'n ña'chaj Dios.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Así es que ndø mustamba que ityaju'is aṉgui'mocuy tiene quena'ṉ va'cø chøcyajø aṉgui'mdøjuse. Pero como ja chøcyajø, ni i'is ji'n mus 'yaṉdzoṉ Dios y mumu pø'nis ijtu cyoja Diosis vi'naṉdøjqui.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Porque ni iyø ji'n pyut vyøjom Diosis vyi'naṉdøjqui porque yaj coputpa ancø aṉgui'mocuy. Porque cuando tø aṉgui'mdøjpa, ndø tzi'pa cuenta que ji'n ndø tzøqui tø aṉgui'mdøjuse, y por eso ijtu ndø coja.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Pero yøti queju'am que Diosis tø yac putpa vyøjomo ñe' vyi'naṉdøjqui sin que va'cø jana chøjcay cuenda o'ca ndø yaj coput aṉgui'mocuy, o'ca jay ndø yaj coputø. It jetse jachø'yupø Diosis 'yaṉgui'mocuy libro'omo y tza'manvajcoyajpapø'is libro'omo jujchete.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Diosis tø yac putpa vyøjomo ñe' vyi'na'ṉdøjqui cuando ndø va'ṉjamba Jesucristo. Parejo pyøjcøchoṉba Diosis mumu vya'ṉjambapø'is Jesucristo.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Porque mumu parejø tø cojapa'tamu y ja ñdø cyopa'tø va'cø tø tøjcøy Diosis myøja'ṉajcu'yomo.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Pero Diosis tø yac putpa vyøjomo como tø va'ctzi'upø tite aunque jay ndø tzøc ni ti vøjø, porque tø toya'ṉøpya, y tø yac tzø'pya libre Cristo Jesuspit.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Yøṉ Jesús cyojtu Diosis va'cø yajay ndø coja ñe ñø'pinji'ṉ o'ca ndø va'ṉjamba. Jetse comustøjpa que Diosis chøcpa vøjpø justicia cuando ñe vyø'ajcupit yac tzø'ypa jetse ndø ṉgoja vi'na ndø tzøctamupø.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Jetse chøjcu va'cø yaj mustøjø yøṉ jama'omo que Diosis chøcpa vøjpø justicia y que vyøjom yac putpa vya'ṉjambapø'is Jesús.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Entonces ni i ji'n mus ma tø nømø: “Øtz vøjpø pøn chøṉo”. Porque jay ndø yaj coput aṉgui'mocuy. En cambio ndø va'ṉjamba Jesucristo que je'is chøc vøjø, que ji'ndyet øtz nø ndzøc vøjø.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Por eso ndø cønøctøyøtyamba que Diosis tø yac putpa vyøjomo cuando ndø va'ṉjamba Jesucristo aunque jay ndø yaj coput aṉgui'mocuy.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Viyuṉse Dios mumu pø'nis señe; ji'n saṉ Israel pø'nis ñe.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Tumdi ijtu Dios. Je'is yac putpa vyøjomo Israel pøn cuando vya'ṉjamyajpa Jesucristo, y igualti yac putpa vyøjomo lo que ji'ndyet Israel pøn cuando vya'ṉjamyajpa.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Entonces aunque Diosis tø yac putpa vyøjomo cuando ndø va'ṉjamba Jesucristo, ji'n mus tø nømø que yøti cøjtu'am aṉqui'mocuy, sino más yac mustøjpa que aṉgui'mocuy ja yajø.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra