Apocalipse 2

ZOSNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ”Jajyay Efeso cumgu'yomo nø cyoquenupø'is va'ṉjajmocuy tøvø yøcse jayø: “Jic pøn nø cho'ṉajupø'is chø'naṉgø'omo cu'yay matza y vitpapø cu'yay oropø no'a po'cscuy cucmø, yøcse mi ñøjandyamba ji'quis:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Lo que mumu mi ndzøctambase, muspøjtzi. Øtz muspøjtzi que pømi mi ⁿyostamba, y mi mbyasenciata'mbøte, y yatzipø pøn ji'n mi yac it mijtzomda'm, y mi ndzøjquistamu'am a prueba pøn nømyajpapø, øtz apostoles chøṉø, y ji'ndyet jicø, y mi ndzi'tamu'am cuenta que suchajpapøtite.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Mi mbyasencia'ajcuji'ṉda'm mi ndondamu'am toya, y vøti mi yostam øtzcøtoya, y ja mi myoñchi'ajtamø.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Jetse vø'mømbyøjtzi ti mi ndzøctambase, pero ji'nø vø'møyi o'ca ji'nam mi syu'notyame como mi syu'notyamuse vi'na.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Por eso jajmutzøctam jujche mi ndzøctamuse vi'na; quipsvitu'tamø y tzøctam mi ndzøctamuse vi'na. O'ca ji'n mi ṉguipsvitu'tame, ma'ṉbø mi ngømindame jø'nø y maṉba mi yajandyam mi ndu'mgutya'm o'ca ji'n mi nqui'psvitu'tame.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Pero vene'ṉomo mi ndzøctamba vøjø, porque ji'n mi sun mi istando'a yatzita'mbø tiyø chøcyajpase nicolaíta pø'nista'm. Jetseta'mbø tiyø ni øtz ji'ndi sun ⁿisque'ta.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 It mi ṉgojita'm; cøma'nøtyam Espiritu Santo'is ti mi nchajmatyamba mi vya'ṉjajmondyambapø'is. Ø'ca mi ndondamba va'cø mi nøṉguiptam yatzi'ajcuy, ma'ṉbø mi ṉgu'jtam tøm va'cø mi ngyendamø, porque it cuy jetse tø'majpapø Diosis vøjpø itcu'yomo”.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 ”Jajyay Esmirna cumgu'yombø nø cyoquenupø'is va'ṉjajmocuy tøvø, yøcse jayø: “Øjchø vin ijtu y øtz yac tucpø'pa aunque tiyø. Øtz o ca'e, pero yøti quenbati'tzi. Yø'cse mi ndzajmapyøjtzi:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Øtz muspøjtzi jujche mi ndzøctambase. Muspøjtzi jujche mi ndyoya'istambase y jujche mi mbyobreta'm. Pero mi ringuta'mbøtite porque mi va'ṉjamdamba Dios. Y muspøjtzi jujche mi ṉgyø'o'nøtyamba nømyajpapø'is que Israel pønda'mete, pero ji'ndyet jicta'm, sino que tu'myajpa va'cø chøjcayaj Satanasis syunbase.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 U ña'tztam je toya maṉbapø mi istame. Pues viyuṉse vene'aṉbøn mijtzomda'mbø maṉba yac somyajtøji yatzi'ajcu'is va'cø mi nchøjquistandøjø. Y maṉba mi ndyoya'istam majcay jama. Pero va'ṉjamdam vøjø aunque mi yaj ca'tandøjø, y øtz ma'ṉba mi ndzi'tam quenguy como tyonbapø'is møtzi yac mesyajpa corona tzøqui.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 It mi ṉgoji, cøma'nøtyamyø Espiritu Santo'is ti mi nchajmatyamba mi vya'ṉjajmondyambapø'is. O'ca mi ndondamba, ji'n ma mi ṉgya'tame myena'como”.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 (Entonces Cristo'is nøjacye't øjtzi:)
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Muspøjtzi mumu mi ndzøctambase, y muspøjtzi que Satanás angui'mbamø mi ⁿijtamu. Pero mi ndø va'ṉjamdamba va'cø mi yostam øtzji'ṉ. Y ja mi ñømø que ji'n mi ndø comusi jic jama'omo aunque yaj ca'tøj Antipas. Antipasis viyuṉdzamu que va'ṉjamba øjtzi, por jetcøtoya yaj ca'tøju mijtzomda'm jiṉø ijtumø Satanás.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pero vene'csye'ṉomo ji'nø vø'møyi mi ndzøctambase, porque ijtu mijtzomda'm vya'ṉjajmayajpapø'is Balaa'mis 'yaṉma'yocuy. Ya'møc je Balaa'mis yach aṉgui'm Balac va'cø yaj cojapa'tyaj Israel pønda'm. Yac vi'cyaj sis yaj ca'yajupø comi chøquicøtoya, y yach aṉgui'myaju va'cø myøtzi nø'ityaj yomo.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Jetsetique't it mijtzomda'm vya'ṉjajmayajpapø'is nicolaíta pø'nis 'yaṉma'yocuy, y jetsepø aṉma'yocuy ji'n ø vø'mø'i.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Jetcøtoya qui'psvitu'tamø. Oca ji'n mi ṉguipsvitu'tame, ma'ṉba mi ṉgømindam pronto y jetseta'mbø ma'ṉba nøṉguipyaje ø aṉna'ṉgom putpapø espadaji'ṉ.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 It mi ṉgoji, cøma'nøtyam Espiritu Santo'is ti mi nchajmatyamba mi vya'ṉjajmondyambapø'is. O'ca mi ndondamba, ma'ṉbø mi ṉgu'jtzi'tam Diosis cyøvø'nupø cu'tcuy mi espiritucøtoya, y ma'ṉbø mi ndzi'tam popo tza', y tza'cøs maṉba it jachø'yupø jomepø nøyi. Ni i'is ji'n ma mus ti nøyi tza'cøs ijtu, na's pyøjcupø'is je tza', je'isti maṉba musi ti nøyi ijtu”.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 (Entonces Cristo'is nøjacye't øjtzi:)
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Øtz muspøjtzi mi ndzøctambase, muspøjtzi jujche mi syu'notyamba, jujche mi ndzøctamba nu'csocuy, jujche mi vya'ṉjajmondyamba, jujche ijtuse mi mbasencia'ajcuyta'm. Y muspøjtzi que yøti mas nø mi ⁿyostamu que vi'nase.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Pero it mi ndzøctambase que ji'n ø vø'møy jetse. Porque mi ndzi'tam lugar je yomo Jezabel va'cø 'yaṉma'yoya y va'cø 'yaṉgøma'cøjayaj ø nu'cscuy. Ñøjayajpa va'cø vya'ṉjamyaj lo que ji'ndyet Dios como si fuera tum pø'nis ñø'ityaj møtzi yomo lo que ji'ndyet ñe' yomo, y va'cø vyi'cyaj comi chøquicøtoya yaj ca'tøjupø'is syis. Y ñe'c nømba que tza'maṉvajcopyapø yomote.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Øtz ⁿjo'cpana'ṉtzi va'cø qui'psvitu je yomo'is, va'cø jana chøc jetsepø yatzitzoco'yajcuy. Pero ja syun qui'psvitu'ø.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Por eso øtz ma'ṉbø yaj ca'e'ajø va'cø ṉgot øngu'yomo y jetji'ṉ chøcyajpapø'is yatzitzoco'yajcuy vøti ma'ṉbø yac toya'isyajque'te o'ca ji'n qui'psvitu'yaje y o'ca ji'n chacyaj jetsepø tzøqui.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Øtz ma'ṉbø yaj ca'yaje vya'ṉjajmayajpapø'is je yomo'is 'yaṉma'yocuy como 'yunese. Entonces mumu va'ṉjajmocuy tøvø'is maṉba myusyaje que øtz ngomusapyøjtzi mumu pø'nis chocoy y qui'psocuy. Y mitzta'm tumdum pøn jujche mi ndzøctamuse nascøsi, jetse ma'ṉbø mi ndzi'tame mi ṉgoyoja.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Pero mi eyanda'mbø'is Tiatira cumgu'yom mi ⁿijtamupø'is ja mi mbøjcøchoṉdamø je yach aṉma'yocuy, ja mi aṉmandyamø lo que eyata'mbø'is ñøjayajpapø Satanasis myøja'ṉombø musocuy. Nø mi nøjandyamu que ji'n ma mi ndzajmatyame eyapø tiyø va'cø mi ndzøctamø.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Na más mi nchajmatyandøjuse vi'na: seguitzøctamø va'cø mi ndzøctam mø'chøqui hasta que mi'nbøjtzi.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 O'ca mi ndondamba, o'ca mi ndzøctamba øtz sunbase hasta que yajnømba'csye'ṉomo, entonces øtz ma'ṉba mi yac aṉgui'mdame aunque jutpø pø'nomo.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Maṉba mi aṉgui'mdam aunque jutpø cumgu'yomo møja'ṉombø aṉgui'mguji'ṉ. Jujche ndø nacs vende'ṉbase nas tzica tø'ṉgupyø nacsocuji'ṉ, y nas chica'is ni ti ji'n mus chøcø; jetse ni i'is ji'n mus ma mi ya'induc mi aṉgui'mguy. Jetsepø aṉgui'mguy tzi'que't øjtzi ndø Janda'is.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Y ma'ṉba mi yac ijtam Cristoji'ṉ. Como namdzu qui'mbapø møjapø matzase, jetse Cristoque't.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 It mi ṉgoji, cøma'nøtyamø ti mi nchajmatyamba Espiritu Santo'is mitz mi vya'ṉjajmondyambapø'is”.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra