Mateus 4

ZIN vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mála, Yeézu yeébeembelelwa no Omwooyo Mutakatíifu kuzeenda omu nsi yo obwoóma abone kuleengeswa ni Isitáani.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yaámala okwo ebilo makúmi aána, omu chilo na nyemisana naayeyima kulya ebyookulya. Aha muheleeluko, yaálumwa enzala bwooli.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Niho elyo Isitáani lyaamwiizáho libone kumuleengesa. Lyaámuzila liti, “Koólaaba íiwe oli Mutábani wa Múungu, galagile amabáale aga gahiinduke kuba emikaate.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Náho Yeézu yaáligalulila aáti, “Omu Maandiko Amatakatíifu chaandikilwe chíti,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Niho elyo Isitáani lyaámutwáala Yeézu omu chikaali chitakatíifu cha Yeruzaléemu, lyaámweemeeleza aha luswi olula bwooli oluli aha nzu ya Múungu,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 lyaámugaambila liti, “Koólaaba íiwe oli Mutábani wa Múungu, yenaguze ahaansi. Tiwaákuhicha kuhutaala, habwo kuba eyaandikilwe omu Maandiko Matakatíifu eéti, ‘Múungu naalagíla bamaléeka boómwe ha bwaáwe,’ na káandi, ‘Nibakusutula, amagulu gaawe oteéza okeékuumpa ahi ibáale.’”
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Náho Yeézu yaáligaambila, “Káandi eyaandikilwe eéti, ‘Otamuleengesa Omukáma Múungu waawe.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Niho, Isitáani kumutwáala Yeézu aha lugulu yi ibaanga lila bwooli. Aho, lyaámwoóleka obukáma bwóona bwe éensi hamo no obugéega bwaámo,
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 lyaámugaambila liti, “Kábilaaba noonteelela ebizwi no kuúndamya, niinkuha byóona ebi.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Náho Yeézu yaáligaambila aáti, “Luheendeho aha, Isitáani we! Eyaandikilwe omu Maandiko Matakatíifu eéti,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Niho elyo Isitáani kumuleka Yeézu aho. Ahonyini, bamaléeka ba Múungu beeza kumuheéleza Yeézu.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Obuchilo Yeézu yaáhuliile nka nikwo Yohana Omubatiza baámuta omu ibóhelo, yaázeenda omu nsi ya Galiláaya,
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 yaáhika okwo omuli Nazaréeti. Niho yaáfuluka Nazaréeti yaáza kutúula Kaperinaumu. Kaperinaumu ekaba eli aha ngeégeelo ye enyaanza ya Galiláaya, olubazu lwo omu mbíbi ze ebyaalo bya Zabuloni na Naftáali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Chikabaho chítyo, chibone kuhikiilila echigaambo éecho Múungu akagaambisa omubáasi Isaya aáti,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Éensi ya Zabuloni ne ya Naftáali,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 abaantu áabo abatuula omu nsiimbaazi,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Kubaandiza obuchilo obwo, Yeézu yaábaanza kwoólekeelela abaantu aáti, “Mutamwe no kulekelela ebiheno byáanyu, habwo kuba obukáma bwo omu igulu bweéliliize.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Obuchilo Yeézu akaba naalibata aha ngeégeelo ye enyaanza ya Galiláaya, yaábona abadugu bábili, Simoni ogwo akaba naayétwa Peétero na Andrea, bakaba nibatéga eénfwi bwe emitégo, habwo kuba bakaba bali abategi.Simoni Peétero na Andrea nibatéga eénfwi bwe emitégo|alt="Simon Peter and Andrew fishing with a net" src="HK00207B.TIF" size="col" loc="4:18" copy="Horace Knowles" ref="4:18"
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Yaábagaambila aáti, “Mwiíze, muunkulaatile! Íinye niimbahiindula kuba abategi ba abaantu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ahonyini, baáleka emitégo yáabo, baámukulaatíla Yeézu.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Obuchilo Yeézu yeeliileho kache, yaábona abadugu abáandi bábili, bali Yakobo no omulumuna Yohana, batábani ba Zebedayo. Abo bábili bakaba bali omu bwáato hamo ne isébo, bakaba nibasoboólola emitégo yáabo. Yeézu yaábéeta bamukulaatile.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Ahonyini, basiga aho obwáato ne isébo, bamukulaatíla Yeézu.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yeézu akaba azoongoloka omu chaalo chóona cha Galiláaya. Akaba naatáaha omu masomelo no kweégesamo abaantu. Akaba naayolekeelela abaantu Empola Nzima zo obukáma bwo omu igulu no kuchíza amalwáala gáabo góona.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Empola za Yeézu zikaba nizikumuúka bwooli kuhika omu nsi yóona ya Siíria. Abaantu baátwáala abalwéele báabo bóona abeena amalwáala ga buli lugaanda. Omuli abo nyini, bakaba balimo abaabeele nibaagalazibwa bwooli, áabo abaabeele batiilwe na amazimu, abagwi be ebisiimbo, na abaabeele bali enséege. Yeézu yaábachiza bóona.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Mbwéenu, embága mpáango ya abaantu yaaba neemukulaatila kuluga omuli Galiláaya, Dekapoolisi, Yeruzaléemu, Yudea na buseeli yo omunóna gwa Yorodáani.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra