Mateus 22

ZIN vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeézu yaázeendelela kweégesa Abafarisayo na abakúlu ba abagabe habwo omugani ogúundi nka nikwo,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Obukáma bwo omu igulu bususana no omugani ogu. Hakaba heena omukáma óogwo ayaachuumbiile omwaanáwe amazenyi go obweenga.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Omukáma ogwo yaásiindika abazáana boómwe bazeénde kwéeta áabo abakaba baángisiibwe nka nikwo beéze ha amazenyi, náho bóona bakáanga kwíiza.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Niho yaásiindika abazáana abáandi, naabazila aáti, ‘Muzeénde mubagaambile áabo abaángisiibwe muti, “Naáchuumbile amazenyi gaanze. Naábaágile ebimasa byaanze hamo ne ebituungaánwa ebíindi bya amasázu. Naáloongize byóona. Ha bwéecho, mwíize mulye amazenyi go obweenga!”’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Náho abaantu áabo abalaalikilwe, tibalabyeétiilého. Buli oómo akaba ayina ebyaago byoómwe, ogu yaáza omu musili gwoómwe, no oóndi yaáza ha butuunzíbwe.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Abáandi baábakwaátilila abazáana bo omukáma ogwo, baábefoolela kubi no kubéeta.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mbwéenu, omukáma kayeezile yaáhuliza áago agaákolwa aha bazáana boómwe, yaánigahala bwooli. Yaásiindika ensuli zoómwe bazeénde kwiita abéesi abo no kusiingaalicha iboma lyáabo.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Niho omukáma ogwo yaábagaambila abazáana boómwe aáti, ‘Amazenyi go obweenga naágachuumba, kwoónka abaángisiibwe tibakwiilwe.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Mbwéenu óobu, nimwiilóoko muzeénde aha ntaáganilo ze nsése, mufwe mwaáyaangisa abaantu bóona áabo mulaabugana nábo nka nikwo, beéze aha mazenyi go obweenga.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Abazáana abo baalugáho baázeenda aha ntaáganilo ze nsése, baálaalika abaantu bóona abaabeele nibabugana nábo, babe abaheni nali aba amazima. Niho abazenyi beeza baátaaha omu nzu ya amazenyi, nayo eba yeézula.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Náho obuchilo omukáma yaataahilemo abone kuleeba abazenyi aha luhelo, yaabonamo omuuntu oómo óogwo akaba atazweéle enkaanzu ye echilo chikúlu cha amazenyi go obweenga.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Yaámubúuza aáti, ‘Íiwe munywáani, waataahamo oóta óomu kunu otakazwéele enkaanzu ye echilo chikúlu cha amazenyi go obweenga?’ Náho omuuntu ogwo aba yeésiza kwoónka.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Mbwéenu, omukáma yaábagaambila abazáana boómwe aáti, ‘Nimumukome emikono na amagulu, mumunáge ahéelu omu nsiimbaazi. Niho haláaba okuchula no kusa améeno.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Yeézu yaámaliliza aha kugaamba aáti, “Abaantu áabo abalikwéetwa ni béenzi, náho abatooziibwe ni báche.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ahonyini, Abafarisayo bazeenda, baábugana no kweéhanuuza akazeendele ko kumubása Yeézu ha bigaambo byoómwe.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Niho baámusiindikila abaheémba báabo baatáho na abaantu abakuúnzile obutégeki bwo omukáma Herode. Baáhika baámubúuza Yeézu báti, “Íiwe Mweégesa, nitusoomboókelwa nka nikwo íiwe oba omuuntu wa amazima na nka nikwo nooyegesa amazima habwa amagaambo ga Múungu. Nitusoomboókelwa nka nikwo íiwe tokutíina omuuntu weéna wéena, ni ikuzo lyo omuuntu ti kaantu hali íiwe.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Óobu mbwéenu, otugaambile íiwe. Ngási! Kwiingana ne ebilagilo byéetu bye Echiyahudi, na amazima íichwe kuliha oluhaambwe hali Kaizáari, nali mmahi?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Náho Yeézu akamanya echihika cháabo chibi, yaábagalulila aáti, “Íimwe abagóbya, habwa chiíha nimweénda kuúndeenga?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nimuunyoleke empilya éezo mulikuliha oluhaambwe.” Niho baámuheéleleza edináali eémo.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Niho Yeézu yaábabúuza aáti, “Ensuso yo omuuntu ogu ni izíina elili ahali ezi mpilya ye edináali, ne ebyo oóha?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Boónyini baámusubiza báti, “Ne bya Kaizáari.” Yeézu yaábagaambila aáti, “Oótyo! Mbwéenu, ebili bya Kaizáari mumuhe Kaizáari, ne bya Múungu mubimuhe weényini Múungu.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Obuchilo bahuliile akasubize ka Yeézu, baásobelwa bwooli. Mbwéenu, baaba baámuleka, baalugáho aho.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ha chilo echo nyini, Abasadukayo bunaanka beeza hali Yeézu. Abo Basadukayo baágaamba nka nikwo, okuzooka kwa abáfwiile tikulibaho. Niho baámubúuza Yeézu báti,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Íiwe Mweégesa, Musa akatulagila omu bilagilo byoómwe nka nikwo, kábilaaba omuuntu yaáfwiile no kumusiga entuúmbakazi atamuzeéleho mwáana, omulumuna amuhuungule ogwo ntuúmbakazi, amuzaálile abáana ayaafwíile.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Mbwéenu, omuli íichwe hakaba heena abadugu musaanzu be éenda eémo. Owo kubaanza aba yaásweela omukázi, mala yaákaba atéena kumuzaalaho omwaana mukazíwe. Mbwéenu aba yaámusigila mweene wáabo kumuhuungula mukazíwe.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Mweene wáabo ogwo náwe, yaáfwa atéena kuzáala no ogwo mukázi. Bikaba bityo nyini aha balumuna abáandi bóona musaanzu, bakáfwa batéena kumuzaalaho omwaana.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Abo bóona ka bafwiile, niho ogwo mukázi náwe aba yaáfwa.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Mbwéenu otugaambiile, ha chilo echo cho kuzoolwa, ogwo mukázi alyáaba ali wo mwoóha omuli abo baséeza musaanzu? Ha kuba bóona abo musaanzu bakaba bamuswiíle!”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yeézu yaábagalulila aáti, “Íimwe mwaáhabile, habwo kuba timukugasoombookelwa Amaandiko Matakatíifu no óobu obuzizi bwa Múungu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Habwo kuba abáfwiile kabalizóoka, tibalikuumpula nali kukuúmpulwa. Náho baláaba nka bamaléeka bo omu igulu, boónyini tibakuumpula nali kukuúmpulwa.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Náho mazima abáfwiile nibazóoka, timukasomile omu Maandiko Matakatíifu óokwo Múungu yaábagaambiile íimwe? Akagaamba aáti,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Níinye Múungu wa Ibrahímu, Izáaka na Yakobo.’” Yeézu yaázeendelela kugaamba aáti, “Bityo, weényini ti Múungu wa abáfwiile, náho ni Múungu wa áabo abali mwooyo.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Obuchilo embága ya abaantu káyaahuliile áago, yaásobelwa bwooli habwa ameégeso goómwe.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Obuchilo Abafarisayo baáhuliile nkokwo Yeézu yaabahuumbaálize Abasadukayo habwa kagaambile koómwe, baákoba hamo.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Niho, muzeenzi wáabo óogwo akaba ali omweégesa we ebilagilo bya Musa, yaámubúuza Yeézu amuleengile, nka nikwo,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Íiwe Mweégesa, ni chilagilo chi echili chikúlu omu bilagilo byóona?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yeézu yaámugalulila aáti, “ ‘Omweénde Omukáma Múungu waawe aha muganya gwaawe gwóona, na aha bwéenze bwaawe bwóona, nikwo kugaamba, hali byoona ebili hali íiwe.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Echilagilo echi nicho chikúlu kuchila ebilagilo ebíindi byóona, káandi nicho chilikugasa kuchila byóona.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Echilagilo cha kábili nácho ni nke éecho nyini chiina ensoonga elikususana ne ezo, nácho nchichi, ‘Omweénde muzeenzi waawe nko óokwo olikweéyeenda íiwe nyini.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Omuli ebyo bilagilo bibili niho ebilagilo byóona bya Musa na ameégeso ga ababáasi nigabitegeza.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Óobu Abafarisayo abo bakobile hamo aho, Yeézu yaábabúuza aáti,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Nimuteekuzaho muta habwa Masihi, ni mutábani wo oóha?” Baámusubiza báti, “Ni mutábani wo omukáma Daudi.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yeézu yaábabúuza aáti, “Ngási ni bitaho, obuchilo naayibeembelelwa no Omwooyo Mutakatíifu, omukáma Daudi naamweéta Masihi, ‘Omukáma’? Akagaamba aáti,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Omukáma Múungu akamugaambila Omukáma waanze aáti,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 “Áaho Daudi naamweéta weényini, ‘Omukáma woómwe,’ ha bwéecho, naahicha aáta kuba omutábani?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tihalazizile no omuuntu óogwo ayaahikize kugalula choóna chóona. Káandi kulugiilila echilo echo nyini, tihalabweenwe muuntu ayaaleengesize kumubúuza búuza Yeézu amabúuzo agáandi.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra