Marcos 7
ZIN vs ARC
1 Ebilo ebyo, Abafarisayo bóona na abeégesa be ebilagilo bya Musa abáandi abalugile Yeruzaléemu bakoba hali Yeézu,
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 baábona omu baheémba boómwe abáandi nibalya ebyookulya ne engalo eziteezile nko óokwo elikweendelwa.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Abafarisayo na Abayahudi abáandi tibalabeele nibalya batéena kunaaba kuhicha aha nkokola, bakaba bakulaatila obuteéka bwa beesabo enkúlu nko óokwo bukaba buli.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Obuchilo nibaluga omu igulizo, tibalya, babaánza ha kunaaba nka nikwo elikweendelwa, niho babone kulya. Káandi, beézuka obuteéka bwáabo obúundi bwíinzi bwa kala, nko kwóoza ebikóombe, ifulila ne ebiseme byóona.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Niho Abafarisayo na abeégesa be ebilagilo bya Musa baámubúuza Yeézu báti, “Ha bwaáchi abaheémba baawe tibakukuláatila obuteéka bwa besiichwe enkúlu? Nibalya ebyookulya batéena kunaaba engalo kwiingana okwo elikweendelwa!”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yeézu yaábagalulila aáti, “Íimwe ngóbya. Múungu akagaamba mazima ha bwéenyu kulabila omubáasi woómwe Isaya nka nikwo,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nibaanyeseénga busa,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Yeézu yaázeendelela kubasoomboolela aáti, “Íimwe nimuleka ebilagilo bya Múungu, nimukulaatila obuteéka bwa abaantu.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 “Nimuzila muti mwiina obwéenze kwáanga ebilagilo byoómwe Múungu, kuba mubóne kukulaatila obuteéka bwáanyu!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Aha nsoonga Musa akagaamba nka nikwo, ‘Obakúze iíso na nyoko.’ Káandi, yaálagila nka nikwo, ‘Weéna wéena óogwo alikuzuma iíse nali nyina, kufwa na aáfwe.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Náho íimwe, omu kweégesa kwáanyu mugaámba ni kuzima kwoónka kábilaaba omuuntu naamusoomboólela iíse nali nyina nka nikwo, ‘Ebiintu byaanze éebyo naakuhikíze kukuhweela, byaábéele Korbani, ensoonga yaáho naámazile kusohoza nke echitáambo ahali Múungu.’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Habwo kweégesa mútyo, nimutwaalilila nka nikwo atamuzuna iíse nali nyina.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Bityo nimusuúcha echigaambo cha Múungu habwo kukulaatila obuteéka bwáanyu. Na nimukola méenzi áago galikususana na aga.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Yeézu yaáyéta káandi embága ya abaantu, yaábagaambila aáti, “Nimuhuliilíze mweétegeeleze, musoomboókelwe amagaambo áago ndikubagaambila!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Tihaliho chiintu éecho kachilikumutaahamo omuuntu no kuleételela obulofo. Náho, áago agalikuluga omu muganya gwo omuuntu nigo galikumuleételela omuuntu obulofo. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Óogwo ayina amatwi go okuhulila, ahuliilize.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Káyaamazile kulekaana ne embága ya abaantu no kutaaha omu nzu, abaheémba boómwe baámubúuza habwo omugani ogwo.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yaábagaambila aáti, “Ngási, neemwe muli abalogwéezi? Timukusoombookelwa nka nikwo, echiintu éecho echilikumutaahamo omuuntu, tichikuhicha kuleételela obulofo?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ha kuba tichikumutaaha omu muganya, nichiíza omuunda kwoónka no kusohola omu mubili.” Aha kugaamba aátyo, Yeézu akakomeenteleza nka nikwo ebyookulya byóona bibe nibiliíbwa bitaba omuzilo.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Yaázeendelela kugaamba aáti, “Echimulugamo omuuntu, nicho chimuleetelela omuuntu obulofo.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Nikwo kugaamba omu muganya niho biluga ebiteékuzo bíbi, byo obusiihani,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 olukóno, obwíisi, obusaambani, etuúnku mbi, obufu, enteba, ameelu, obuzilwa, ilyoógo, ihagi no obusilu.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Obuzilwa bwóona óobwo buluga omu muganya gwo omuuntu nibwo buleetelela omuuntu kuba omulofo.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yeézu yaalugáyo okwo Galiláaya, yaázeenda omu byaalo bya Tíilo na Sidóoni. Okwo, yaátaaha omu nzu, talayeenzile omuuntu weéna wéena amanye nka nikwo aliho. Náho talahikize kweéseleka.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Náho hakaba heena omukázi óogwo omuhala akaba ayina izimu, yaamwiizáho bwaangu, yaáteela ebizwi omu méeso goómwe.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ogwo mukázi akaba atali Muyahudi akalugiilila Foonike omu nsi ya Siíria. Ogwo mukázi yaámusaba Yeézu alimwiihého omuhala izimu.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yeézu yaámugaambila aáti, “Ti kuzima kutwáala ebyookulya bya abayaánda no kubinagila eémbwa. Babaánze abayaánda baháage.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Náho omukázi ogwo yaámugalulila Yeézu aáti, “Nikwo bili Mukáma, náho no óobu eémbwa ezili aheéfo ye emeéza nizilya ebisige bya abayaánda.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yeézu yaámugalulila aáti, “Aho waágaamba kuzima. Mbwéenu, zeénda, izimu lyaamulugaho muhala waawe.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Omukázi ogwo yaásuba omúka, yaásaanga omuhala alyaamile aha chitabo, izimu lyaámulugilého.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Niho Yeézu yaáluga omu mbíbi za Tíilo, yaálaba ahagáti ya Sidóoni, kuhika aha nyaanza ya Galiláaya, no kutaaha omuli Dekapoolisi.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Okwo hakaba heena omuuntu oómo, óogwo akaba ali enzibamatwi káandi naadidibiza. Abaantu baámuléeta ahali Yeézu, baámuneémbelela amuteho engalo, abone kuchila.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yeézu yaamwiihaho kuluga omu mbága ya abaantu, yaázeenda náwe weénka ahatéena baantu. Yaákola enkumu zoómwe omu matwi go omuuntu oóli. Yaáchweela amachwaánta aha lukumúlwe, yaamukoláho aha lulími.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Yaálalamila omu igulu, yéecha, yaámugaambila aáti, “Efata,” ensoonga yaáho, “Komooloka.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ahonyini, omuuntu ogwo akomooloka amatwi, okukomwa kwo olulími lwoómwe kwaálekulila, yaábaanza kugaamba gaamba kuzima.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yeézu yaáyaángila embága ya abaantu nka nikwo, batabigaambila muuntu weéna wéena éebyo yaákola. Náho kwiingana óokwo yaázeendeliile kubaángila, nikwo bagumiizeho bwooli kwaátula empola ezo.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Baásobelwa bwooli, baágaamba báti, “Góona áago alikukola ni maluunzi. Naachíza enzibamatwi nábo nibabona kuhulila, na abatita nábo nibabona kugaamba gaamba!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?