Filipenses 2

ZIN vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbwéenu, habwo kuba guliyo omusemelo omu kukwaátaangana na Kristu, na nimusemelezwa ne engoonzi zoómwe, na mwiina obúmo no Omwooyo Mutakatíifu, no kweendwa no kuzililwa echiganyizi na Kristu,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 mwiizulize amanulilwa gaanze! Muzeendane hamo omu chiteékuzo chimo na mweendane, káandi mube no obúmo omu miganya yáanyu na mube ne echihika chimo.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mutakola echigaambo choóna chóona aha lwaango nali habwo obugéega. Náho mube no okweécheesha na mube abalikubona abáandi kuba be ensoonga bwooli kuchila íimwe nyini.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Buli oómo ataákuteekuza amagaambo goómwe weényini kwoónka, náho káandi ateekuze amagaambo ga abáandi.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mube ne echihika echo nyini éecho akaba ayinacho Kristu Yeézu.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nóobwo aha bubaandizo entabuko yoómwe akaba ali Múungu weényini,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Ha bwéecho, yaálamula kulekulila elyo ikuzo,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 náwe akeéchuleeza,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Habwe ensoonga ezo, Múungu yaámuswaalula Yeézu ha lugulu kusaaga ebiintu byóona,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 kuba habwi isima li izíina lya Yeézu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 na buli lulími lwiikilize nka nikwo Yeézu Kristu niwe Omukáma
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mbwéenu, enfula zaanze, obuchilo óobwo naábeele ndi owéenyu, mukaba nimumukoondookela Múungu buchiile. Bityo nyini, no óobu aha buchilo óobu ndi hala neemwe, muhikiilize obuchuúnguzi bwéenyu aha kutíina no kweéganya, nka abaantu abachuungwiilwe na Múungu.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Habwo kuba Múungu niwe alikukola emilimo omuli íimwe, okweenda kwéenyu ne ebikolwa byáanyu bibe byo kuhikiiliza echihika choómwe chizima.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Amagaambo góona áago mulikukola, mugakole mutéena kudugulima nali kuzogootana,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 mubóne kuba abaantu baluunzi áabo abatéena kábi koóna kóona. Mube abáana ba Múungu áabo abatakugaambwa obubi na abaantu bo obuchilo obu óobwo bwiizwiile ebiheno no kuchulika ebigaambo. Ahagáti ya abaantu abo, íimwe mususe nke emyaanga éezo elikumulika omu nsi.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Mubalaangaánile abaantu echigaambo cha Múungu éecho chibaha obulami bwo bucha no buchiile. Kamulikukola mútyo, íinye niinhicha kweésiimaho omu chilo echo cha Kristu Yeézu alisuba, habwo kuba chilaábonwa nka nikwo emilimo éezo neegumisizeho kuzikola omuli íimwe, tiíndeéyagaleeze busa.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 No óobu kábilaaba niínfwa ne enságama yaanze neesohozwa nke echitáambo che evíini ahi itaámbilo hamo ne echitáambo cho okwiikiliza kwéenyu habwa Múungu, íinye niinulilwa, káandi niinulilwa hamo neemwe mwéena.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Neemwe káandi bityo nyini munulilwe, káandi munulilwe hamo neenye.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Omukáma Yeézu kaálaayeénda, niintegeza kumusiíndika Timoteo kwiiza hali íimwe zuba zuba, mbone kuguma omuganya habwo kuhulila empola záanyu obuchilo alisuba kunu hali íinye.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Niimmusiindika weényini, habwo kuba tiinyina omuuntu oóndi óogwo alikubeemanya íimwe habwo omwooyo gwóona nka Timoteo.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Abáandi bóona nibeemanya amagaambo gáabo kwoónka, tibakweemanya kukola amagaambo áago Yeézu Kristu alikweenda.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Náho íimwe nimumanya óokwo Timoteo ayeyolekile kuba omuuntu muluunzi. Akozile emilimo yo kusuugaanisa Empola Nzima hamo neenye, nko omwaana ne eése.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ha bwéecho, niintegeza nka nikwo niimmusiindika hali íimwe ntéena kwiílilwa, obuchilo óobwo ndaamanya nka nikwo amagaambo gaanze nigazeendelela aha omu ibóhelo.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Káandi niintégeza nka nikwo Omukáma Yeézu naakuúnda íinye nyini nnyize hali íimwe zuba zuba.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Íimwe mukamusiíndika Epafrodito hali íinye kuúmpweela no kuunheéleza omu byaanze byo kuuntúunga. Óobu, niimbóna nka nikwo ni kuzima mmusiindike asube káandi hali íimwe. Epafrodito no omwiikiliza muzeenzi waanze, akozile emilimo ya Múungu hamo neenye, na yaábeele nko omulwaanila ngoma muzeenzi waanze omu kuzilwaanila Empola Nzima.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Habwo kuba abeele naaligila kubonana neemwe mwéena. Káandi omwooyo gwoómwe niguzololokelwa habwo kuba mwaáhuliize nka nikwo akaba naalwaála.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Mazima akaba naalwaála bwooli, akaba ali aha chihalala, náho Múungu akamuzilila echiganyizi, yaámuchiza. Ti nka nikwo Múungu akamuzilila echiganyizi weényini weénka, no óobu íinye akaanzilila echiganyizi, kuba ntaákuguma kuzolelwa.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ha bwéecho, niinyeénda bwooli kumusiíndika asube hali íimwe zuba zuba, kuba obuchilo kamulaamubona káandi, mubóne kunulilwa. Niho no óobu omuganya gwaanze gulaáchuleela.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mbwéenu, mumwiinaánkule aha manulilwa maháango, aha kuba ni muzeenzi wáanyu omu kumwiíkiliza Omukáma Yeézu. Nimweendelwa kumukúza omuuntu nko ogwo,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 habwo kuba akaba ayikiliize kufwa habwe emilimo ya Kristu. Mazima akaleetelela obulami bwoómwe abone kuúnhikiza amagaambo go kuúnzuna áago íimwe nyini timwaákuhikize kugaánhikiza kuba mukaba muli hala.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra