Lucas 6
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Иисус сказал им в ответ: <FR>разве вы не<Fr> <FR>читали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>сделал<Fr> <FR>Давид<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>взалкал<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>бывшие<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 <FR>Как<Fr> <FR>он вошел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>Божий<Fr>, <FR>взял<Fr> <FR>хлебы<Fr> <FR>предложения<Fr>, <FR>которых<Fr> <FR>не<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>было есть<Fr> <FR>никому<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>одних<Fr> <FR>священников<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дал<Fr> <FR>бывшим<Fr> <FR>с<Fr> <FR>ним<Fr>?
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 И сказал им: <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>и<Fr> <FR>субботы<Fr>.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: <FR>встань<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выступи<Fr> <FR>на<Fr> <FR>средину<Fr>. И он встал и выступил.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Тогда сказал им Иисус: <FR>спрошу<Fr> <FR>Я вас<Fr>: <FR>что должно<Fr> <FR>делать в субботу<Fr>? <FR>добро<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>зло<Fr>? <FR>спасти<Fr> <FR>душу<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>погубить<Fr>? <FR>Они молчали<Fr>.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: <FR>протяни<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>твою<Fr>. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: <FR>блаженны<Fr> <FR>нищие<Fr> <FR>духом<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 <FR>Блаженны<Fr> <FR>алчущие<Fr> <FR>ныне<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>насытитесь<Fr>. <FR>Блаженны<Fr> <FR>плачущие<Fr> <FR>ныне<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>воссмеетесь<Fr>.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 <FR>Блаженны<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>возненавидят<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>и<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>отлучат<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будут поносить<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>пронесут<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>ваше<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>бесчестное<Fr>, <FR>за<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 <FR>Возрадуйтесь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возвеселитесь<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>велика<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>награда<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr>. <FR>Так<Fr> <FR>поступали<Fr> <FR>с<Fr> <FR>пророками<Fr> <FR>отцы<Fr> <FR>их<Fr>.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 <FR>Напротив<Fr>, <FR>горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>богатые<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>вы уже получили<Fr> <FR>свое<Fr> <FR>утешение<Fr>.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>пресыщенные<Fr> <FR>ныне<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>взалчете<Fr>. <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>смеющиеся<Fr> <FR>ныне<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>восплачете<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возрыдаете<Fr>.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 <FR>Горе<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>все<Fr> <FR>люди<Fr> <FR>будут говорить<Fr> <FR>о вас<Fr> <FR>хорошо<Fr>! <FR>ибо<Fr> <FR>так<Fr> <FR>поступали<Fr> <FR>с<Fr> <FR>лжепророками<Fr> <FR>отцы<Fr> <FR>их<Fr>.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 <FR>Но<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>слушающим<Fr>, <FR>говорю<Fr>: <FR>любите<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>благотворите<Fr> <FR>ненавидящим<Fr> <FR>вас<Fr>,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 <FR>благословляйте<Fr> <FR>проклинающих<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>и<Fr> <FR>молитесь<Fr> <FR>за<Fr> <FR>обижающих<Fr> <FR>вас<Fr>.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 <FR>Ударившему<Fr> <FR>тебя<Fr> <FR>по<Fr> <FR>щеке<Fr> <FR>подставь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>другую<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отнимающему<Fr> <FR>у тебя<Fr> <FR>верхнюю одежду<Fr> <FR>не<Fr> <FR>препятствуй<Fr> <FR>взять и<Fr> <FR>рубашку<Fr>.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 <FR>Всякому<Fr>, <FR>просящему<Fr> <FR>у тебя<Fr>, <FR>давай<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>от<Fr> <FR>взявшего<Fr> <FR>твое<Fr> <FR>не<Fr> <FR>требуй<Fr> <FR>назад<Fr>.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 <FR>И<Fr> <FR>как<Fr> <FR>хотите<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>с вами<Fr> <FR>поступали<Fr> <FR>люди<Fr>, <FR>так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>поступайте<Fr> <FR>с ними<Fr>.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>любите<Fr> <FR>любящих<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>какая<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>за то благодарность<Fr>? <FR>ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешники<Fr> <FR>любящих<Fr> <FR>их<Fr> <FR>любят<Fr>.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>делаете добро<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>которые вам<Fr> <FR>делают добро<Fr>, <FR>какая<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>за то благодарность<Fr>? <FR>ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешники<Fr> <FR>то<Fr> <FR>же<Fr> <FR>делают<Fr>.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 <FR>И<Fr> <FR>если<Fr> <FR>взаймы даете<Fr> <FR>тем<Fr>, <FR>от<Fr> <FR>которых<Fr> <FR>надеетесь<Fr> <FR>получить<Fr> <FR>обратно<Fr>, <FR>какая<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>за то благодарность<Fr>? <FR>ибо<Fr> <FR>и<Fr> <FR>грешники<Fr> <FR>дают<Fr> <FR>взаймы грешникам<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>получить<Fr> <FR>обратно столько же<Fr>.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 <FR>Но<Fr> <FR>вы любите<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>ваших<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>благотворите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>взаймы давайте<Fr>, <FR>не ожидая<Fr> <FR>ничего<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>награда<Fr> <FR>великая<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будете<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>Всевышнего<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>благ<Fr> <FR>и к<Fr> <FR>неблагодарным<Fr> <FR>и<Fr> <FR>злым<Fr>.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 <FR>Итак<Fr>, <FR>будьте<Fr> <FR>милосерды<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>ваш<Fr> <FR>милосерд<Fr>.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 <FR>Не<Fr> <FR>судите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будете судимы<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>осуждайте<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>будете осуждены<Fr>; <FR>прощайте<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>прощены будете<Fr>;
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 <FR>давайте<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дастся<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>мерою<Fr> <FR>доброю<Fr>, <FR>утрясенною<Fr>, <FR>нагнетенною<Fr> <FR>и<Fr> <FR>переполненною<Fr> <FR>отсыплют<Fr> <FR>вам в<Fr> <FR>лоно<Fr> <FR>ваше<Fr>; <FR>ибо<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>мерою<Fr> <FR>мерите<Fr>, <FR>такою<Fr> <FR>же отмерится<Fr> <FR>и вам<Fr>.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Сказал также им притчу: <FR>может<Fr> <FR>ли<Fr> <FR>слепой<Fr> <FR>водить<Fr> <FR>слепого<Fr>? <FR>не<Fr> <FR>оба<Fr> <FR>ли упадут<Fr> <FR>в<Fr> <FR>яму<Fr>?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 <FR>Ученик<Fr> <FR>не<Fr> <FR>бывает<Fr> <FR>выше<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>учителя<Fr>; <FR>но<Fr>, <FR>и усовершенствовавшись<Fr>, <FR>будет<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>учитель<Fr> <FR>его<Fr>.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 <FR>Что<Fr> <FR>ты смотришь<Fr> <FR>на сучок<Fr> <FR>в<Fr> <FR>глазе<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>бревна<Fr> <FR>в<Fr> <FR>твоем<Fr> <FR>глазе<Fr> <FR>не<Fr> <FR>чувствуешь<Fr>?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 <FR>Или<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>можешь<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>брату<Fr> <FR>твоему<Fr>: "<FR>брат<Fr>! <FR>дай<Fr>, <FR>я выну<Fr> <FR>сучок<Fr> <FR>из<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>твоего<Fr>", <FR>когда сам<Fr> <FR>не<Fr> <FR>видишь<Fr> <FR>бревна<Fr> <FR>в<Fr> <FR>твоем<Fr> <FR>глазе<Fr>? <FR>Лицемер<Fr>! <FR>вынь<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>бревно<Fr> <FR>из<Fr> <FR>твоего<Fr> <FR>глаза<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>тогда<Fr> <FR>увидишь<Fr>, <FR>как вынуть<Fr> <FR>сучок<Fr> <FR>из<Fr> <FR>глаза<Fr> <FR>брата<Fr> <FR>твоего<Fr>.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 <FR>Нет<Fr> <FR>доброго<Fr> <FR>дерева<Fr>, <FR>которое приносило<Fr> <FR>бы худой<Fr> <FR>плод<Fr>; <FR>и нет<Fr> <FR>худого<Fr> <FR>дерева<Fr>, <FR>которое приносило<Fr> <FR>бы плод<Fr> <FR>добрый<Fr>,
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 <FR>ибо<Fr> <FR>всякое<Fr> <FR>дерево<Fr> <FR>познается<Fr> <FR>по<Fr> <FR>плоду<Fr> <FR>своему<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>собирают<Fr> <FR>смокв<Fr> <FR>с<Fr> <FR>терновника<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>снимают<Fr> <FR>винограда<Fr> <FR>с<Fr> <FR>кустарника<Fr>.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 <FR>Добрый<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>из<Fr> <FR>доброго<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>доброе<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>злой<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>из<Fr> <FR>злого<Fr> <FR>сокровища<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>своего<Fr> <FR>выносит<Fr> <FR>злое<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>от<Fr> <FR>избытка<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>говорят<Fr> <FR>уста<Fr> <FR>его<Fr>.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 <FR>Что<Fr> <FR>вы зовете<Fr> <FR>Меня<Fr>: "<FR>Господи<Fr>! <FR>Господи<Fr>!" - <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>делаете<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я говорю<Fr>?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 <FR>Всякий<Fr>, <FR>приходящий<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>слушающий<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>исполняющий<Fr> <FR>их<Fr>, <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>кому<Fr> <FR>подобен<Fr>.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 <FR>Он подобен<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>строящему<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>копал<Fr>, <FR>углубился<Fr> <FR>и<Fr> <FR>положил<Fr> <FR>основание<Fr> <FR>на<Fr> <FR>камне<Fr>; <FR>почему<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>случилось<Fr> <FR>наводнение<Fr> <FR>и вода<Fr> <FR>наперла<Fr> <FR>на этот<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>то<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могла<Fr> <FR>поколебать<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>он основан<Fr> <FR>был на<Fr> <FR>камне<Fr>.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 <FR>А<Fr> <FR>слушающий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>неисполняющий<Fr> <FR>подобен<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>построившему<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>на<Fr> <FR>земле<Fr> <FR>без<Fr> <FR>основания<Fr>, <FR>который<Fr>, <FR>когда наперла<Fr> <FR>на него вода<Fr>, <FR>тотчас<Fr> <FR>обрушился<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>разрушение<Fr> <FR>дома<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>было<Fr> <FR>великое<Fr>.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.