Lucas 15

ZHUROMSKY

1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.

2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.

3 Но Он сказал им следующую притчу:

4 <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>имея<Fr> <FR>сто<Fr> <FR>овец<Fr> <FR>и<Fr> <FR>потеряв<Fr> <FR>одну<Fr> <FR>из<Fr> <FR>них<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>оставит<Fr> <FR>девяноста девяти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>пустыне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не пойдет<Fr> <FR>за<Fr> <FR>пропавшею<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не найдет<Fr> <FR>ее<Fr>?

5 <FR>А<Fr> <FR>найдя<Fr>, <FR>возьмет<Fr> <FR>ее на<Fr> <FR>плечи<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>с радостью<Fr>

6 <FR>и<Fr>, <FR>придя<Fr> <FR>домой<Fr>, <FR>созовет<Fr> <FR>друзей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соседей<Fr> <FR>и скажет<Fr> <FR>им<Fr>: "<FR>порадуйтесь<Fr> <FR>со мною<Fr>: <FR>я нашел<Fr> <FR>мою<Fr> <FR>пропавшую<Fr> <FR>овцу<Fr>".

7 <FR>Сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>так<Fr> <FR>на<Fr> <FR>небесах<Fr> <FR>более радости<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>об<Fr> <FR>одном<Fr> <FR>грешнике<Fr> <FR>кающемся<Fr>, <FR>нежели<Fr> <FR>о<Fr> <FR>девяноста девяти<Fr> <FR>праведниках<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>имеющих<Fr> <FR>нужды<Fr> <FR>в покаянии<Fr>.

8 <FR>Или<Fr> <FR>какая<Fr> <FR>женщина<Fr>, <FR>имея<Fr> <FR>десять<Fr> <FR>драхм<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>одну<Fr> <FR>драхму<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>зажжет<Fr> <FR>свечи<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не станет мести<Fr> <FR>комнату<Fr> <FR>и<Fr> <FR>искать<Fr> <FR>тщательно<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>не найдет<Fr>,

9 <FR>а<Fr> <FR>найдя<Fr>, <FR>созовет<Fr> <FR>подруг<Fr> <FR>и<Fr> <FR>соседок<Fr> <FR>и скажет<Fr>: "<FR>порадуйтесь<Fr> <FR>со мною<Fr>: <FR>я нашла<Fr> <FR>потерянную<Fr> <FR>драхму<Fr>".

10 <FR>Так<Fr>, <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>бывает<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Ангелов<Fr> <FR>Божиих<Fr> <FR>и об<Fr> <FR>одном<Fr> <FR>грешнике<Fr> <FR>кающемся<Fr>.

11 Еще сказал: <FR>у некоторого<Fr> <FR>человека<Fr> <FR>было<Fr> <FR>два<Fr> <FR>сына<Fr>;

12 <FR>и<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>младший<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>отцу<Fr>: <FR>отче<Fr>! <FR>дай<Fr> <FR>мне<Fr> <FR>следующую<Fr> <FR>мне часть<Fr> <FR>имения<Fr>. <FR>И<Fr> <FR>отец разделил<Fr> <FR>им<Fr> <FR>имение<Fr>.

13 <FR>По прошествии<Fr> <FR>немногих<Fr> <FR>дней<Fr> <FR>младший<Fr> <FR>сын<Fr>, <FR>собрав<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>пошел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дальнюю<Fr> <FR>сторону<Fr> <FR>и<Fr> <FR>там<Fr> <FR>расточил<Fr> <FR>имение<Fr> <FR>свое<Fr>, <FR>живя<Fr> <FR>распутно<Fr>.

14 <FR>Когда же<Fr> <FR>он<Fr> <FR>прожил<Fr> <FR>все<Fr>, <FR>настал<Fr> <FR>великий<Fr> <FR>голод<Fr> <FR>в<Fr> <FR>той<Fr> <FR>стране<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>он<Fr> <FR>начал<Fr> <FR>нуждаться<Fr>;

15 <FR>и<Fr> <FR>пошел<Fr>, <FR>пристал<Fr> <FR>к одному<Fr> <FR>из жителей<Fr> <FR>страны<Fr> <FR>той<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>тот послал<Fr> <FR>его<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поля<Fr> <FR>свои<Fr> <FR>пасти<Fr> <FR>свиней<Fr>;

16 <FR>и<Fr> <FR>он рад<Fr> <FR>был наполнить<Fr> <FR>чрево<Fr> <FR>свое<Fr> <FR>рожками<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>ели<Fr> <FR>свиньи<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не давал<Fr> <FR>ему<Fr>.

17 <FR>Придя<Fr> <FR>же<Fr> <FR>в<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>сказал<Fr>: "<FR>сколько<Fr> <FR>наемников<Fr> <FR>у<Fr> <FR>отца<Fr> <FR>моего<Fr> <FR>избыточествуют<Fr> <FR>хлебом<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>я<Fr> <FR>умираю<Fr> <FR>от голода<Fr>;

18 <FR>встану<Fr>, <FR>пойду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>отцу<Fr> <FR>моему<Fr> <FR>и<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>ему<Fr>: <FR>отче<Fr>! <FR>я согрешил<Fr> <FR>против<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>тобою<Fr>

19 <FR>и<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>недостоин<Fr> <FR>называться<Fr> <FR>сыном<Fr> <FR>твоим<Fr>; <FR>прими<Fr> <FR>меня<Fr> <FR>в<Fr> <FR>число<Fr> <FR>наемников<Fr> <FR>твоих<Fr>".

20 <FR>Встал<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пошел<Fr> <FR>к<Fr> <FR>отцу<Fr> <FR>своему<Fr>. <FR>И<Fr> <FR>когда он<Fr> <FR>был<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>далеко<Fr>, <FR>увидел<Fr> <FR>его<Fr> <FR>отец<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сжалился<Fr>; <FR>и<Fr>, <FR>побежав<Fr>, <FR>пал<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>на<Fr> <FR>шею<Fr> <FR>и<Fr> <FR>целовал<Fr> <FR>его<Fr>.

21 <FR>Сын<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>отче<Fr>! <FR>я согрешил<Fr> <FR>против<Fr> <FR>неба<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пред<Fr> <FR>тобою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>недостоин<Fr> <FR>называться<Fr> <FR>сыном<Fr> <FR>твоим<Fr>".

22 <FR>А<Fr> <FR>отец<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>рабам<Fr> <FR>своим<Fr>: "<FR>принесите<Fr> <FR>лучшую<Fr> <FR>одежду<Fr> <FR>и<Fr> <FR>оденьте<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>перстень<Fr> <FR>на<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>его<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обувь<Fr> <FR>на<Fr> <FR>ноги<Fr>;

23 <FR>и<Fr> <FR>приведите<Fr> <FR>откормленного<Fr> <FR>теленка<Fr>, <FR>и заколите<Fr>; <FR>станем есть<Fr> <FR>и веселиться<Fr>!

24 <FR>ибо<Fr> <FR>этот<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>мой<Fr> <FR>был<Fr> <FR>мертв<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ожил<Fr>, <FR>пропадал<Fr> <FR>и<Fr> <FR>нашелся<Fr>". <FR>И<Fr> <FR>начали<Fr> <FR>веселиться<Fr>.

25 <FR>Старший<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>его<Fr> <FR>был<Fr> <FR>на<Fr> <FR>поле<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>возвращаясь<Fr>, <FR>когда приблизился<Fr> <FR>к<Fr> <FR>дому<Fr>, <FR>услышал<Fr> <FR>пение<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ликование<Fr>;

26 <FR>и<Fr>, <FR>призвав<Fr> <FR>одного<Fr> <FR>из<Fr> <FR>слуг<Fr>, <FR>спросил<Fr>: "<FR>что<Fr> <FR>это<Fr> <FR>такое<Fr>?"

27 <FR>Он<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: " <FR>брат<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>пришел<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отец<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>заколол<Fr> <FR>откормленного<Fr> <FR>теленка<Fr>, <FR>потому<Fr> <FR>что принял<Fr> <FR>его<Fr> <FR>здоровым<Fr>".

28 <FR>Он осердился<Fr> <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>хотел<Fr> <FR>войти<Fr>. <FR>Отец<Fr> <FR>же<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>выйдя<Fr>, <FR>звал<Fr> <FR>его<Fr>.

29 <FR>Но<Fr> <FR>он<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>в ответ<Fr> <FR>отцу<Fr>: "<FR>вот<Fr>, <FR>я столько<Fr> <FR>лет<Fr> <FR>служу<Fr> <FR>тебе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>никогда<Fr> <FR>не преступал<Fr> <FR>приказания<Fr> <FR>твоего<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>ты никогда<Fr> <FR>не дал<Fr> <FR>мне<Fr> <FR>и козленка<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>мне повеселиться<Fr> <FR>с<Fr> <FR>друзьями<Fr> <FR>моими<Fr>;

30 <FR>а<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>этот<Fr> <FR>сын<Fr> <FR>твой<Fr>, <FR>расточивший<Fr> <FR>имение<Fr> <FR>свое<Fr> <FR>с<Fr> <FR>блудницами<Fr>, <FR>пришел<Fr>, <FR>ты заколол<Fr> <FR>для него<Fr> <FR>откормленного<Fr> <FR>теленка<Fr>".

31 <FR>Он<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>ему<Fr>: "<FR>сын<Fr> <FR>мой<Fr>! <FR>ты<Fr> <FR>всегда<Fr> <FR>со<Fr> <FR>мною<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>все<Fr> <FR>мое<Fr> <FR>твое<Fr>,

32 <FR>а<Fr> <FR>о том надобно<Fr> <FR>было радоваться<Fr> <FR>и<Fr> <FR>веселиться<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>брат<Fr> <FR>твой<Fr> <FR>сей<Fr> <FR>был<Fr> <FR>мертв<Fr> <FR>и<Fr> <FR>ожил<Fr>, <FR>пропадал<Fr> <FR>и<Fr> <FR>нашелся<Fr>".

Ler em outra tradução

Comparar lado a lado