Gálatas 4

Mahanji Bible (ZGA_MUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nikhuvavula ukhuta maadamu unya vuhare ve mwana, sasutine nusung'wa, hata inave indolenchii va finu fyoni.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Pakhuva ya mwene, alepasi pa vuloleli nu mwemelenchii mpakha usekhe uguvekhiwe nu daadaa va mwene.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ukhokongana nayufwe, uvutukhale vana, tukhibateliwe mbusu ng'wa wa ndagero inchaa Nguluve.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Usekhe gugwene wugufikhe, uNguluve asukhile oswambe, ong'olwa va dala, ong'olwa pasi palolagelo.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Avombile ndete ili avokholo voni avalepasi pa ndagero, ili twupele ukhuva nda vana.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ulwa khuva umwe mulevana, uNguluve asung'ile umepo ombalaje igati mu numbura incheto, umepo uyikhelanga, “Abba, Daada.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ulwakhuva sulesung'wa tena ila ule mwana. Inave ule mwana, uveve pure vuhare wa Nguluve.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ata khasekhe, usekhe ugusamwamanyile uNguluve, mwale vasung'wa khuvala avanya manguluve gavo.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Leno uhuta mu manyile uNguluve, au ukhuta mumanyikhe nu Nguluve, inave mukilivokha khusana khu ndagero imepe incha lutanchii inchivovole egarama? Leno munogwa uhuva vasung'wa tena?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mukwibata khuvogorofu isikhu inchi nogire, uvosemo wa mwenchi, emisekhe, ne miakha ni dwada khwa ajili yenyo.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nidwada ukhuta khu namna eyenge neteesinche vovole.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Nikhovadovaa, valokolo, muvinchage ndulunelevo, olwakhuva nivile ndulu murevo.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Samng'arinche. Ila mulumanyile ukhuta wale vosabisye wa vutamu uwambele ukhuta na lumbelile ekhwilongwi enonu ukhukhuma khu sana.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Inave ombelee gwango gwa vavekhile mundugero, samukhambede nukhumbela. Tena mukha nyupelile wita insung'wa va Nguluve, khukhuta navile Yesu Klisite mwene.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ulwa khuva, lulendakhu ulukhekhelo lwenyo? ingave nikhuvavula umwe ukhuta, yiwesekhana, mwa muhenche amikho genyo mume one.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Leno, nivile imbivi khulyumwe nevile nikhuvavula eyayelweli?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Vikhovalonda khuvunogwe ila siokhu manonu. Vinogwa ukhutunangang'wa uve nufwe tusite ukhukhukonga.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Vunonu fincho ukhuva nu vonogwe olwakhuva khunonu ncheene, sio usekhe uguniva pupaninie.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Avanango avadebe, neletamu namasikhitekho khwajili yenyo impakha u Klisite akholiwe igati ndyumwe.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ninogwa uhuva pupaninie numwe leno nukhupendula amamenyu gango, ulwakhuva nelenu wasiwasi igati indyumwe.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Imbuleone, umwe yumwe mwinogwa uhuva pasi pa rulagelo, samupulekha urulagero vulwinchova?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Olwakhuva nesimbile uhuta u Abrahamu avile na vana avademi vavele, uyunge khwa dala onsunkhwa oyunge khwa dala omwavukhe.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ola uvasunkhwa akho dala omwavukhe akholiwe ni ndagano.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Amamenyu aga giwesya okhonchoviwa khwa ekhekhwani olwakhuva ava dala ava vikhwanana na malagano gavele. Oyunge akhumile mukhewamba ekhwa Sinai. Ikhola avana ava viva vasung'wa. Unywa ve Hajiri.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Leno Hajiri vekhewamba khwa Sinai kherekho Arabuni. Khikhwananinchwa ne Yerusalemu eyaleno, olwakhuva insung'wa na vana va mwene.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Leno Yerusalemu yilekhukwanya nu wavukhe, je uyo ve mama veto.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Olwakhuva yisimbiwe, “Rukhekhero, vedala uvesa wikhola, yuve sawikhola. Wove elimenyu wovele ndo khekhelo, uve yuve solenchoovele nukhokhola. Olwa khuva vingi avana avayusikhola, pa kianya paula uyalenogosi.”
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Leno lokolo, inave u Isaka, umwe mulevana va ndagano.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Khusekhe gula ugu gwita umunu uyakholiwe ulwa khuva umbele gukhuteswa uyakholiwe khwa mepo umbalanchee. Leno vuvule vule.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Uvusimbe witandeti? “Ing'enche udala unsung'wa paninie nu swambe. Olwa khuva umwana va sung'wa sihare paninie nu mwana va dala omwuvukhe.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Inave, lokolo, ufwe satulivana va dala unsung'wa, ila va dala omwuvukhe.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.