Filipenses 2

ZARNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cristo runëʼ ga rutipa ládxiʼliʼ,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Naʼa guliʼgún ga udzéjarö ládxaʼa. Para gunliʼ caní, ral-laʼ gácaliʼ tuz len luzáʼaliʼ, en gaca lë́bisö ca nadxíʼiliʼ luzáʼaliʼ tuliʼ iaʼtuliʼ. Lëscaʼ caní ral-laʼ gácaliʼ tuz lu böʼ naca cázaliʼ, en ca rizáʼ ládxiʼliʼ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ca naca le runliʼ, bitiʼ bi ral-laʼ gunliʼ lu yöl-laʼ rudul-liʼ queë́liʼ, o para gun ba zxön cuinliʼ, pero dxíʼadoʼ ral-laʼ gunliʼ yúguʼtë, en cabí guéquiliʼ nadéliʼröliʼ libíʼiliʼ ca luzáʼaliʼ.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Guliʼgüíʼ ladxiʼ gaca dxiʼa caʼ que luzáʼaliʼ, en calëga queë́ziliʼ.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ral-laʼ gácaliʼ nöxaj ladxiʼ ca naʼ gúquiëʼ Jesucristo nöxaj ladxiʼ.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Lëʼ naca cazëʼ lë́bisö ca náquiëʼ Dios caz, pero bitiʼ gúquinëʼ ral-laʼ gunëʼ bayudxi ugáʼanëʼ lë́bisö ca naʼ náquiëʼ Dios.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Bucáʼana cazëʼ yúguʼtë le napëʼ, en ben cuinëʼ ca tu bönniʼ nadóʼo. Guljëʼ ca talaj bönachi, en gúquiëʼ idú bönachi.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Cateʼ niʼ náquiëʼ bönniʼ, gúquiëʼ nöxaj ladxiʼ, en benëʼ ca rnna xtídzëʼë Dios, en gútiëʼ. Gudë́ʼë lëʼe yaga cruz ca naʼ raca queëʼ nu bönniʼ nabáguëʼë dul-laʼ.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Que lë ni naʼ Dios buchisëʼ Lëʼ, en benëʼ ga náquiëʼ lo niʼ yehuaʼ yubá, en benëʼ ga lëʼ tu le nácatërö lo ca yúguʼtë lágaca bönachi.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Caní benëʼ Dios para cateʼ ilaʼyöni ca naʼ lëʼ Jesús, uluʼzechu zxíbigaca yúguʼtë nupa nacuáʼ yehuaʼ yubá, en lu yödzölió, en lu lataj chul-la.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Yúguʼtëʼ ilaʼguíxjöʼë yálajdoʼ Jesucristo náquiëʼ Xanruʼ para gaca yöl-laʼ ba queëʼ Xúziruʼ Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Que lë ni naʼ, böchiʼ luzáʼadoʼ, ca naʼ benliʼ ca rnna xtídzaʼa cateʼ niʼ zóalenaʼ libíʼiliʼ, runrö bayudxi gunliʼ ca rnna xtídzaʼa naʼa, tsanni ni zoaʼ ziʼtuʼ ga zóaliʼ. Guliʼgún xichinëʼ Xanruʼ ga idxintë dza údxi usölë́ʼ libíʼiliʼ. Guliʼgún caní lu yöl-laʼ radxi queë́liʼ Lëʼ, en lu yöl-laʼ rizxizi.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Lë cazëʼ Dios runëʼ dxin lu icja ládxiʼdoʼoliʼ. Runëʼ ga rë́ʼëniliʼ gunliʼ le raza ládxëʼë Lëʼ, en runëʼ caʼ ga séquiʼliʼ gunliʼ lë naʼ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Guliʼgún yúguʼtë le ral-laʼ gunliʼ, en bitiʼ bi innëliʼ que, en bitiʼ til-la dídzaʼliʼ.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Caní ral-laʼ gunliʼ, para cabí gaca nu bi innë́ queë́liʼ, pero caní gácaliʼ ca zxíʼini cazëʼ Dios, nácaliʼ idú dxiʼa yödzölió ga ni zóaliʼ ladaj bönachi bitiʼ nácagaca tsahuiʼ, en nucáʼanagaca Dios. Libíʼiliʼ rigúʼuliʼ beníʼ ládjagaquiëʼ ca naʼ taʼgúʼu beníʼ bölaj lúzxiba cateʼ ni naca chul-la,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 cateʼ ruíʼiliʼ lógaquiëʼ didzaʼ ibániguequinëʼ. Channö caní gunliʼ, huáca udzéjadeʼedaʼ niʼa que le naca cázaliʼ dza huödëʼ Cristo, tuʼ inözdaʼ bitiʼ guca nítisö guzóa bönadxi gátiaʼ, en calëga nítisö benaʼ dxin.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Yöl-laʼ réajlëʼ queë́liʼ Cristo naca tu le raza ládxëʼë Dios. Sal-laʼ gun bayudxi gátiaʼ para gaca idú yöl-laʼ réajlëʼ queë́liʼ Lëʼ, udzéjadaʼ, en uzíʼlenaʼ xibé tsözxö́n yúguʼtëliʼ.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Lëscaʼ caní ral-laʼ udzéjaliʼ libíʼiliʼ, en uzíʼlenliʼ tsözxö́n nedaʼ xibé.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Channö caní rë́ʼënëʼ Xanruʼ Jesús, runaʼ löza isö́l-laʼteaʼ-biʼ biʼi Timoteo ga zóaliʼ, ateʼ níʼirö udzéjadaʼ cateʼ huö́dabiʼ ududíxjöiʼibiʼ nedaʼ cátëze raca queë́liʼ.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Túzibiʼ lëbiʼ rizáʼ ládxiʼbiʼ ca naʼ rizáʼ ládxaʼa nedaʼ, en ruíʼidaʼ ládxiʼbiʼ libíʼiliʼ.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Yúguʼtë bönniʼ iaʼzícaʼrö, le naca quégacasëʼ tuíʼi ládxiʼgaquiëʼ. Bitiʼ tuíʼi ládxiʼgaquiëʼ xichinëʼ Cristo.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nöz quéziliʼ ca benbiʼ biʼi Timoteo, ca naʼ burúajbiʼ dxiʼa. Bénlenbiʼ nedaʼ tsözxö́n dxin que didzaʼ dxiʼa, ateʼ nácabiʼ quiaʼ ca tubiʼ biʼi bönniʼ rúnlenbiʼ-nëʼ tsözxö́n xúzibiʼ dxin.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Isö́l-laʼa-biʼ biʼi Timoteo ga zóaliʼ cateʼ inözdaʼ nacxi gaca quiaʼ ni
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 sal-laʼ ruzxöni ládxaʼa-nëʼ Xanruʼ gunëʼ ga uduyúteaʼ libíʼiliʼ.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Lëscaʼ réquidaʼ run bayudxi isö́l-laʼa-biʼ bíʼi bö́chiʼruʼ Epafrodito ga zóaliʼ. Biʼi ni bénlenbiʼ nedaʼ tsözxö́n dxin queëʼ Cristo, ateʼ gudíl-lalentuʼ tuʼ xihuiʼ. Libíʼi cázaliʼ gusö́l-laʼliʼ-biʼ ga zoaʼ para gácalenbiʼ nedaʼ.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Lë cázabiʼ rë́ʼënibiʼ uduyúbiʼ libíʼiliʼ, en ruíʼidaʼ ládxiʼbiʼ libíʼiliʼ tuʼ biyö́niliʼ ben bayáʼ queë́biʼ.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Le nácatë güíʼibiʼ, en guqui gátibiʼ, pero buéchiʼ ládxëʼë-biʼ Dios, en calë́gasö lëbiʼ, pero buéchiʼ ládxëʼë caʼ nedaʼ, para cabí isë́birö ládxaʼa ca naʼ risëbi ládxaʼa naʼa.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Que lë ni naʼ, gúʼunirödaʼ isö́l-laʼa-biʼ queë́liʼ para gaca udzéjaliʼ leyúbölö cateʼ uléʼeliʼ-biʼ, en bítiʼrö isëbi ládxaʼa nedaʼ.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Guliʼsíʼ lu náʼaliʼ lëbiʼ lu yöl-laʼ rudzeja queë́liʼ, tuʼ nácabiʼ biʼi bö́chiʼruʼ réajlëʼëbiʼ Cristo. Guliʼgún bal yúguʼtë bönachi nácagaca ca nácabiʼ lëbiʼ,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 tuʼ guzóa bönadxi queë́biʼ gátibiʼ tuʼ benbiʼ xichinëʼ Cristo, en tuʼ gúcalenbiʼ nedaʼ uláz queë́liʼ.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra