João 16
Rincón Zapotec NT (ZAR_TBL) vs VC
1 Gunnë́ʼ caʼ Jesús: —Yuguʼ didzaʼ ni chigudxaʼ libíʼiliʼ, para cabí gaca chopa ládxiʼliʼ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Yuguʼ bönniʼ judío uluʼbéajëʼ libíʼiliʼ tsaz ga tuʼdubëʼ tuʼsëdëʼ queëʼ Dios, ateʼ idxín dza cateʼ nu bönniʼ gútiëʼ libíʼiliʼ guéquinëʼ dxin queëʼ Dios runëʼ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Caní ilunëʼ, tuʼ cabí núnbëʼgaquiëʼ Dios Xuz, en cabí núnbëʼgaquiëʼ nedaʼ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Reaʼ libíʼiliʼ yuguʼ didzaʼ ni, para cateʼ idxín dza naʼ, tsöjnéliʼ didzaʼ ni chigudxi cazaʼ libíʼiliʼ. Le gunëʼ Dios Böʼ Láʼayi Gunnë́ʼ caʼ Jesús: —Yuguʼ didzaʼ ni bitiʼ gudxaʼ libíʼiliʼ dza niʼte, tuʼ niʼ zóalen cazaʼ libíʼiliʼ.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Naʼa huöjaʼ, tsöjsóalenaʼ-nëʼ Dios Xuz, nasö́l-lëʼë nedaʼ. Bitiʼ inábiliʼ nedaʼ nituliʼ libíʼiliʼ, bitiʼ innaliʼ: ¿Gazxi tsejuʼ?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Naʼa, tuʼ reaʼ libíʼiliʼ yuguʼ didzaʼ ni, risëbi ládxiʼliʼ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nedaʼ reaʼ libíʼiliʼ le naca idútë li. Gácarö dxiʼa queë́liʼ huöjaʼ, tuʼ channö cabí huöjaʼ, bitiʼ idisóalenëʼ Dios Böʼ Láʼayi libíʼiliʼ, Bönniʼ naʼ gácalenëʼ libíʼiliʼ, en utipëʼ ládxiʼliʼ, pero channö huöjaʼ, isö́l-laʼa-nëʼ, naʼ idisóalenëʼ libíʼiliʼ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Cateʼ guídëʼ Lëʼ, gunëʼ ga iléquibeʼe bönachi yödzölió ni nabágaʼgaca dul-laʼ, en bitiʼ núnbëʼgaca le naca tsahuiʼ, ateʼ ichúguiëʼ Dios quéguequi ilátigaca.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nabágaʼgaquiëʼ dul-laʼ tuʼ cabí taʼyéajlëʼë nedaʼ.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Bitiʼ núnbëʼgaquiëʼ le naca tsahuiʼ tuʼ ilútiëʼ nedaʼ, ateʼ huöjaʼ ga zoëʼ Dios Xuz, Bönniʼ naʼ náquiëʼ tsahuiʼ, ateʼ bítiʼrö ilaʼléʼenëʼ nedaʼ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ichúguiëʼ Dios quégaquiëʼ ilátiëʼ tuʼ chiguchúguiëʼ que tuʼ xihuiʼ nu rinná beʼe bönachi yödzölió ni.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Iaʼzicaʼ zián didzaʼ rë́ʼëndaʼ güíʼilenaʼ libíʼiliʼ, pero bitiʼ gaca tséajniʼiliʼ naʼa.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Cateʼ guídëʼ Dios Böʼ Láʼayi, Bönniʼ naʼ ruʼë didzaʼ idútë li, Lëʼ usedinëʼ libíʼiliʼ yúguʼtë le naca idútë li naʼ, tuʼ cabí guʼë didzaʼ rácasö queëʼ, pero guʼë yúguʼtë didzaʼ naʼ yönnëʼ ruʼë Xuzaʼ, en gunëʼ ga inö́ziliʼ yúguʼtë le ral-laʼ gaca.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Lëʼ gunëʼ nedaʼ bal, tuʼ siʼë le nequi quiaʼ, en gunëʼ ga inö́ziliʼ le.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yúguʼtë le nequi queëʼ Dios Xuz nequi quiaʼ. Que lë ni naʼ gunníaʼ siʼë le nequi quiaʼ, en gunëʼ ga inö́ziliʼ le.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Gunnë́ʼ caʼ Jesús: —Yetú chíʼidoʼosö, en bítiʼrö iléʼeliʼ nedaʼ, ateʼ iaʼtú chíʼidoʼosö caʼ uléʼeliʼ nedaʼ, tuʼ huöjaʼ ga zoëʼ Dios Xuz.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Níʼirö bönniʼ usëda queëʼ gulë́ luzáʼagaquiëʼ tuëʼ iaʼtúëʼ, taʼnnë́ʼ: —¿Bizxi rnna didzaʼ ni rëʼ rëʼu? Rnnëʼ: “Iaʼtú chíʼidoʼosö, en bítiʼrö iléʼeliʼ nedaʼ, ateʼ iaʼtú chíʼidoʼosö caʼ uléʼeliʼ nedaʼ, en naca tuʼ huöjaʼ ga zoëʼ Dios Xuz.”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Níʼirö gulaʼnnë́ʼ: —¿Bizxi caz rë́ʼëni inná didzaʼ ni, gunnë́ʼ: “Iaʼtú chíʼidoʼosö”? Bitiʼ réajniʼituʼ didzaʼ ni ruʼë.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Réquibeʼenëʼ Jesús të́ʼënnëʼ ilaʼnábinëʼ Lëʼ, ateʼ rëʼ légaquiëʼ: —¿Naruʼ rinábitsö luzáʼaliʼ ca naca que didzaʼ naʼ bëʼa, gunníaʼ: Iaʼtú chíʼidoʼosö, en bítiʼrö iléʼeliʼ nedaʼ, ateʼ iaʼtú chíʼidoʼosö caʼ uléʼeliʼ nedaʼ?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ: Cö́dxiliʼ, en isëbi ládxiʼliʼ, pero bönachi yödzölió ni uluʼdzeja cateʼ iluti nedaʼ. Níʼirö sal-laʼ isëbi ládxiʼliʼ, yöl-laʼ risëbi ladxiʼ queë́liʼ huöáca yöl-laʼ rudzeja cateʼ uléʼeliʼ nedaʼ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Tu nigula cateʼ chizóa gáljabiʼ bíʼidoʼ queë́nu, riguíʼi rizácaʼnu, tuʼ chibidxín dza queë́nu, pero cateʼ chizóabiʼ tubiʼ biʼi bö́nniʼdoʼ queë́nu, bítiʼrö röjnenu lë naʼ butságanu, tuʼ rudzéjanu tuʼ chigúlajbiʼ tubiʼ biʼi bö́nniʼdoʼ yödzölió ni.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Lëscaʼ caní raca queë́liʼ, risëbi ládxiʼliʼ naʼa, pero huödaʼ uduyúaʼ libíʼiliʼ, ateʼ níʼirö udzeja ládxiʼliʼ, ateʼ bitiʼ séquiʼnëʼ nu bönniʼ ugǘëʼ yöl-laʼ rudzeja queë́liʼ naʼ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Dza níʼirö bitiʼ bi inábiliʼ nedaʼ. Le nácatë reaʼ libíʼiliʼ: Yúguʼtë le inábiliʼ Dios Xuz, en ugunliʼ dxin Laʼ nedaʼ, Lëʼ gunnëʼ queë́liʼ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ga ridxintë naʼa dza bitiʼ rugunliʼ dxin Laʼ nedaʼ cateʼ bi rinábiliʼ-nëʼ Dios Xuz. Guliʼnaba caní, ateʼ idéliʼliʼ lë naʼ inábaliʼ, para gaca idú yöl-laʼ rudzeja queë́liʼ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Gunnë́ʼ caʼ Jesús: —Yuguʼ lë naʼ chibë́ʼlenaʼ libíʼiliʼ didzaʼ bucúdzuʼa didzaʼ. Huadxín dza cateʼ bítiʼrö güíʼilenaʼ libíʼiliʼ didzaʼ le rucúdzuʼa didzaʼ, pero yálajdoʼ güíʼilenaʼ libíʼiliʼ didzaʼ ca naca queëʼ Dios Xuz.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Dza naʼ inábiliʼ-nëʼ Dios, en ugunliʼ dxin Laʼ nedaʼ, ateʼ reaʼ libíʼiliʼ, bitiʼ gun bayudxi gátaʼyuaʼ lahuëʼ Dios Xuz uláz queë́liʼ, tuʼ nadxíʼinëʼ Lë cazëʼ Dios Xuz libíʼiliʼ. Nadxíʼinëʼ libíʼiliʼ tuʼ nadxíʼiliʼ nedaʼ, en réajlëʼëliʼ birúajaʼ ga zoëʼ Dios.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Birúajaʼ ga zoëʼ Dios Xuz, en bidxinaʼ yödzölió ni. Iaʼtú caʼ, ucáʼanaʼ yödzölió ni, ateʼ huöjaʼ ga zoëʼ Dios Xuz.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Níʼirö yuguʼ bönniʼ usëda queëʼ gulë́ʼ Lëʼ, taʼnnë́ʼ: —Naʼa ruʼu didzaʼ yálajdoʼ, en bítiʼrö rucúdzuʼu didzaʼ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Naʼa réquibeʼetuʼ nöz quézinuʼ Liʼ yúguʼtë, en bitiʼ run bayudxi nu bi inabi yudxi Liʼ, tuʼ riguíxjöiʼinuʼ netuʼ le siʼ inábatuʼ. Que lë ni naʼ réajlëʼëtuʼ birúajuʼ ga zoëʼ Dios.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Bubiʼë didzaʼ Jesús, rëʼ légaquiëʼ: —¿Naruʼ réajlëʼtsaliʼ nedaʼ naʼa?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Buliʼyú, huadxín dza, en chiridxín dza naʼ, cateʼ gásilasiliʼ que queë́liʼ, en ucáʼanaliʼ nedaʼ tuzaʼ, pero bitiʼ soaʼ tuzaʼ, tuʼ zóalen cazëʼ Dios Xuz nedaʼ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yuguʼ didzaʼ ni chigudxaʼ libíʼiliʼ para cuéqui dxi ládxiʼliʼ, tuʼ nácaliʼ quiaʼ nedaʼ. Lu yödzölió ni gaca queë́liʼ le usacaʼ ziʼ libíʼiliʼ, pero buliʼtipa ládxiʼliʼ. Nedaʼ chibidéliʼdaʼ lu le raca yödzölió ni.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.