Lucas 9

Testament cub coʼ nac diʼs ndac cheʼn Tad Jesucrist (ZAMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngoloa, mbli Jesús par thidte mqueltàa ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús loo Jesús. Mnibe' Jesús loo myen'. No mbli Jesús le' myen' ngòp con' roo con' xèn la's nii myen' no la's ya' myen' par tataa mod ya lo' myen' rye xpii che'n meexù' co' nzo loo mèn no par teyac myen' chol mèn yíiz co' ndyac len chol yíiz.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Mtel' Jesús myen' par ya que tee myen' huax yèezya' par te'th myen' no par co myen' yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. No mtel' Jesús myen' par teyac myen' mèn yíiz.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ndxab Jesús loo myen':
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Ndxab Jesús loo myen', ne: Chol liz mèn co'te' yòo gu' par cued gu' tya, cued gu' liz mèna axta zin huiz bii gu' le'n yèeza.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 No chol yèez co'te' ne'tyalte mèn yòo gu' no cued gu' yèeza plá huiz, ryo' gu' yèeza no zib gu' yòoya's co' ndoo nii gu'. Le' sya, co'se' ngue zib gu' yòoya's co' ndoo nii gu'a o co' ndoo nii pantalón gu', con'a nee di's, yan' con' co' mbli mèn loo gu'a cón che'n Diox co'se' tyub rez cón che'n mèn dib athu loo izlyo' co'se' gàc huiz tub rez Diox cón che'n mèn.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ngro' myen'. Mxen myen' ned, nda myen'. Ngua que tee myen' huax yèezya'. Mque tee go myen' yalbàn cón che'n di's ndac che'n Diox. No mque tee teyac myen' mèn yíiz rye ned mque tee myen'.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Per mbi' co' lèe Herod co' ngòc gobernador tiempa mbìn cón che'n rye con' co' nde teele' mbli Jesús. Per ¡prob Herod izlyo'! Axta ne' ne' ñee Herod chó ro gòn Herod cón che'n Jesús. Tac ndxep mèn mbez peser Jesús nac Juàn Bautist co' ngro xban làth mèn nguth co' ngue tee li con'a.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Le' taamas mèn na, mbez: Peser Lii co' mde'th di's co' ndxab Diox nac xa' co' ngro xo'f loo mèn. Taamas mèn mbez: Peser nzo chó mèngool co' mde'th di's co' ndxab Diox póla nac mèn co' ngro xban.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Per Herod mbez loo mèn:
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ndxàc plá huiz ngòc con'a, mbere myen' xin' mté'th Jesús co' ngua te'th di's cón che'n Jesús. Ndye'th myen' ned ngua myen'. Mda' myen' cuent loo Jesús con' mbli myen' ned ngua myen'. Ngolo mda' myen' cuenta loo Jesús, mbe' Jesús myen'. Nda no myen' Jesús thìb lad gaxte ro yèez co' lèe Betsaid.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Co'se' mbìn mèn le' Jesús nda par neda, mdoo nque mèn xís Jesús. Mdyac lezo' Jesús ngure no mèna Jesús. Mdoodi's Jesús loo mèna cón che'n xá mod ndlya's Diox ñibe'pe' Diox loo mèn. No mteyacque' Jesús mèn yíiz.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Co'se' nde zèle' izlyo' huiza, ryete si' fchop myen' xin' mté'th Jesús co' mtel' Jesús co' ndxe' di's che'n Jesús, mbii gax myen' loo Jesús. Ndxab myen' loo Jesús:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jesús ndxab loo myen':
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Per ne'que' ga'y mil ante mènbi' co' ngure tya. Xà' mengot no xà' myen' bix. Indxòode cuent mèngot no myen' bix co' nduhua. Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús:
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Tataa mnibe' myen' xin' mté'th Jesús loo mèn par tyub ryete mèna.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Sya, mxen Jesús ga'y pana no chop mbèela. Mbui' Jesús loo bé'. Ndxab Jesús loo Diox:
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Nix nduhua ryete mèna axta plóthe. Mzyè lezo' mèna. Ngolo nduhua rye mèna axta plóthe, msè myen' xin' mté'th Jesús si' fchop cardor pan no mbèel co' mbyan' xo'f loo pan no mbèel co' mbyar'.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Thìb vez co'se' ngue bez Jesús Diox thìb lad, no thidte ngure no myen' xin' mté'th Jesús con Jesús tya, ngolo ngurez Jesús Diox, mnibdi's Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús. Ndxab Jesús:
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Myen' mcàb. Ndxab myen' loo Jesús:
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Sya, mnibdi's Jesús loo myen'. Ndxab Jesús:
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Sya, Jesús mnibe' yèepe' loo myen' xin' mté'th Jesús yende chó loo gab myen' con'a.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ndxab Jesús loo myen', ne:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Ngoloa, ndxab Jesús loo rye mèn tedib vez:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Tac mèn co' ante ndoo lezo' ndxath ndxey' no ndxath ndlyux mèn par que no mèn che'npe' mèn loo izlyo' ndxè', loo mèna ne'ta'de Diox lugar ban mèna thidtene loo Diox. Per mèn co' lá'ya' ryethe con' co' nac yalndac che'npe' mèn co' gác mèn li mèn gan loo izlyo' ndxè' por cón chenen, loo mèna ta' Diox lugar yòo ban no mèna Diox thidtene yiloa.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Nde niin thìb con' loo gu': ¿Cón li thìb mbi' gan no chó yalndac gàc loo thìb mbi' chele' mbi' li gan gàc che'npe' mbi' dib athu izlyo', chele' mbi' tataa mod li par càba loo mbi' ryo xà' mbi' loo Diox thidtene yiloa? Yende cón li mbi' gan chele' mbi' li tataa, ¿lé'?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Tolo ndxab Jesús loo rye mèn: Chele' chó gu' thyon loo cón chenen no thyon gu' por cón che'n di's ndac co' ngon yalbàn, daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, daa, ne, thyon por cón che'n gu' co'se' gal ñibe'en loo izlyo' xal thìb rey yiloa. Huiza gàc con' roo con' xèn che'n xuden Diox loon. No gàc con' roo con' xèn loon por cón che'n angl natú'.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Lìcpe' ba'i, daa nii loo gu': Nzo ndxep gu' co' nzo làth na' ndxè'. Gu' ne'gathte ndoore' hui' gu' co'se' tlo Diox, ñibe'pe' Diox loo mèn loo izlyo' ndxè'.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Co'se' ngolo nguri'th xon huiz mdoodi's Jesús di'sa, ngòc thìb con'. Jesús mxen ned. Nda Jesús loo thìb yii par cuez Jesús Diox tya. Mbe' Jesús Pedr, no Cob, no Juàn.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Láth ngue bez Jesús Diox, mzye' loo loo Jesús. No angndoo Jesús mquée xnìi loo Jesús. Le' xab Jesús na, ante nagus bèelleque' gunaa.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Làth xtau'a, mbyú' loo chop xa'bi' co' ndoo toodi's no Jesús loo Jesús. Ryop xa'bi'a ngòc Moisés no Lii.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Co'se' mxyo'f loo ryop xa'a loo Jesús, angnziri' xa' mquée xnìi tín' loo ryop xa'bi'a. No ndxaa'd bèel lad xa'. No mdoodi's no ryop xa'bi'a Jesús cón che'n xá mod gath Jesús le'n ciuda Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Nde nxon', Pedr con taachop myen' co' ngòc xtàa Pedra, ale nde mcal' loo myen' nziri' myen'. Mxen mcal' myen'. Pente mxec myen' mdub naa myen'. Láth ngue toodi's Jesús con Moisés ryop Lii, gunèe myen' mquée xnìi loo Jesús no loo Moisés ryop Lii.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Co'se' mbii Moisés ryop Lii, láth nda quée ryop Moisés Lii loo bé' loo Jesús, Pedr ndxab loo Jesús:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Láth be' ngue toodi's no Pedr Jesús, chàa, ngulàa thìb beu loo yiia. Mtau' beu loo myen'. Látha, anze'f mzyeb Pedr con taachop myen' xtàa Pedr co'se' gunèe myen' nzo myen' le'n beu.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Leque hora, mbyèn thìb di's le'n beu co' mbez:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Co'se' ngolo mbyèn di'sa le'n beu, chàa, nguát beu. Gunèe myen' thidte Jesús ndoo. Per yende chó ngabte myen' loo Jesús. No ne' ne' yen cón ngab myen' cón che'n con' gunèe myen'a loo mèn.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Tedib huiz co' nde nque co'se' ngulàa tùub Jesús con yon myen' xin' mté'th Jesús loo yiia, huax mèn ngro' le'n rye yèez co' nziri' gax par ngua sál' mèna Jesús.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Làth mèna nzo thìb mbi'. Cabii ndxab mbi' loo Jesús:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Anze'f nquée mbii che'n xpii ye'rsin' mbyòo. Co'se' nquée mbii mbyòo, angndoo mbyòo, mbez yèe mbyòo. No ncuau mbyòo. Ndryo' rsi'f fsin' ro mbyòo. Anze'f ntetìi mbiia mbyòo co'se' nquée mbii che'n xpii ye'rsin' mbyòo.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Tolo ndxab mbi' loo Jesús:
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesús mbere ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Per co'se' mbii gax mbyòo loo Jesús, xpii ye'rsin'a mbli mquée mbii mbyòo. Ngulàa mbyòo loo yòo. No mbli xpii ye'rsin'a mquée mbii yíiz enferesi mbyòo loo Jesús. Per ante gunii Jesús loo xpii ye'rsin'a, ngro xpii loo mbyòo. Mteyac Jesús mbyòo.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ryete mèn co' nziri' tya, ante mbui' mèna no ante gunaa mèna cón che'n con' roo no con' xèn co' mbli Diox loo mbyòoa.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 ―Bìn gu' di's co' nde niin loo gu' ndxè' co' huenleque'. No ne'yathla'ste gu' di's ndxè'. Daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, le' mèn ta'xù' daa loo mèn co' ndlya's guthxù' daa.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Per myen' xin' mté'th Jesús ne'nda'de cuent cón nee di's co' ndxab Jesús loo myen'a. Ale mbyau' xtùuz myen' par ne'nda'de myen' cuent cón nee di'sa. No ne'ngòode valor loo myen' par ngna'b myen' loo Jesús nda' Jesús cuent loo myen' cón che'n di'sa tac mzyeb myen'. Thìba con' ndxè'.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Le' tediba na, angnziri' myen' xin' mté'th Jesús, mbye'th xtùuz yéc myen'. Mdoodi's myen' loo xtàa myen' cón che'n chó myen' gàc co' más ñibe' loo xtàa myen'.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús nonque' no nda'que' Jesús cuent cón che'n xtùuz myen' co' nzi li myen' xtùuz. Sya, mxen Jesús thìb mbedbi' chu'th. Mdub Jesús mbedbi' chu'tha loo xab Jesús loo myen' xin' mté'th Jesús.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Jesús ndxab loo myen' xin' mté'th Jesús:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Le' sya, ndxab Juàn loo Jesús:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jesús ndxab loo Juàn:
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Co'se' ñee Jesús nde zin' gaxle' tiemp bii Jesús loo izlyo' ndxè' no yáp Jesús loo bé' tedib vez, mbli Jesús ryes no ngo valor loo Jesús. Mxen Jesús ned. Nda Jesús par ned ciuda Jerusalén.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jesús mtel' ner myen' par ngua myen' thìb yèez chu'th che'n làaz mèn samari par ya cua'n myen' lugar co'te' cued Jesús con myen' xin' mté'th Jesús yál'a.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Per mèn samaritan ne'ndalte nda' mèn lugar par cued Jesús con myen' xin' mté'th Jesús le'n yèez Samari yál'a. Tac ñee mèna le' Jesús sangnde ri'th le'n yèezya' che'n làaz mèn samari par zin Jesús ciuda Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Co'se' ñèe Cob no Juàn, co' nac xin' mté'th Jesús ne'tyalte mèna ta' mèna lugar par cued no Jesús myen' tya, ndxab myen' loo Jesús:
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Jesús xèe mbui' loo ryop myen'. No mbyoo Jesús myen'. Ndxab Jesús loo myen':
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Daa co' mbal yáal loo izlyo' xalque' ndxáal chol mèn, daa ne'ngalte par teluxen mèn. Ndxe'leque', daa ndal par telá'en mèn loo con' ryes.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Láth ndoo Jesús ned nda Jesús con myen' xin' mté'th Jesús, ngro' thìb mbi' liz mbi' ro ned. Ndxab mbi' loo Jesús:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesús mcàb loo mbi'. Ndxab Jesús:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ndxab Jesús loo tedib mbi':
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jesús mcàb loo mbi'a. Ndxab Jesús:
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ndxab tedib mbi' loo Jesús, ne:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Per ale ndxab Jesús loo mbi':
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.