Mateus 3

ZAINT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ca dxi que beeda Juan Bautista, canayuí' stiidxa Dios ndaani gui'xhi Judea.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Ne na rabi ca binni que:
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Sicarí nga uní' Dios de ruaa profeta Isaías chiqué, na:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ne irá ni uní' profeta que la? guca ni dxi beeda Juan Bautista. Riaana be ndaani gui'xhi', ne de guicha ladi camellu xhaba be, ne xi' ti cinturón de guidi ndaani be, ne endaró stibe nga usú ne dxiña yaga.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ne idubi naca guidxi Jerusalén uyé ra nuu be, ne irá xixé binni de Judea ne de irá ca guidxi ni dxaaga guiigu Jordán.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Ne ulee ruaa ca diidxa de irá ni huachee ca', ne guluu nisa be laaca ndaani guiigu Jordán que.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Peru ora bi'ya be cayeeda stale fariseu ne saduceu ra nuu be para chu' nisa ca la? na be rabi be laaca':
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Yanna lasá jneza ti ihuinni ma unaba tu perdón Dios de idubi ladxidó' to.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Ne cadi ma iree né tu na tu: “Xiiñi Abraham laadu.” Gabe ca' laatu, pa qué guni tu jneza casi bi'ni be la? dede lade guie ri zanda indisa Dios xiiñi be.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ti yaga ni qué ricá cuananaxhi lú, rugá cabe laa ne ruzaaqui cabe laa. Zacaca nga ma zeda dxiña dxi sti irá cani qué runi jneza, laca maca zilá ca lu bele.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Naa caguaa ni'sa laatu casi ti seña ma unaba tu perdón Dios, peru nuu stobi ni gueeda ru', ne ngue jma risaca que naa. Naa qué risaca dia' nin para indade xquela guidi be ñee be. Laabe zudii be Espíritu Santu cani guni cre, ne zulaa be cani qué runi cre lu bele.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Zeda guni be casi runi tobi ni riguibi semiá, zutopa be ca semiá para uchá be ndaani sacu ne zundaa be ca guixi que lu ti gui ni qué ziuu dxi gyui'.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ca dxi que biree Jesús de Galilea, beeda ra nuu Juan ra guiigu Jordán para cu' nisa Juan laa.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Peru qué na gá Juan cu' nisa laabe, sínuque na rabi laabe:
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Para rabi be laa:
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ne casi biluxe uyuu nisa be, biree be de ndaani nisa que, ne mala bixale ibá' ne biiya be zeeda yete Espíritu Santu de ibá', casi ti paloma, biaana dxí luguiá be.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Oraque ucuá ti ridxi de ibá':
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra