Marcos 2
ZAINT vs ARC
1 Gudi'di si xhupa xhonna gubidxa, bigueta biuu Jesús ndaani guidxi Capernaum sti tiru. Ne ora gunna cabe ma nuu be yoo la?
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 oraqueca bidopa stale binni ra nuu be que, dede bidxii ra puerta yoo que, ne bizulú byui' né be laaca stiidxa Dios.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Oraque beeda tapa hombre, nua ca ti hombre nexhe lu ti luuna, ma guti galaa.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Peru qué ñanda ñuu né cabe laabe ra nuu Jesús pur irá binni que. Para gudxi'ba cabe ique yoo ne ulee cabe caadxi teja ique yoo que, neza ra nuu Jesús, ne raqué undete cabe luuna ra nexhe hombre que.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ora bi'ya Jesús pabiá' napa cabe fe laa la? na rabi binni huará que:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Zuba caadxi maistru de ley raqué, ne caní' ique ca':
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 ―Xiñee caní' hombre ri sicarí pue. Cayuni be laabe Dios, purti iruti ru zanda guni perdonar pecadu jma que tobi lucha Dios.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Peru maca nanna Jesús xi caní' ique cabe para na rabi laacabe:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Xii nga jma qué igana gabe laabe, ma bine perdonar xpecadu be la? o gabe laabe guiasa be, indisa be jluuna be ne sa be.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Peru para ganna tu naa nga Hombre Biseenda Dios ne zanda gune perdonar pecadu ndaani guidxilayú la? laguuya ni chi gune ri'.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 ―Biasa, undisa jluuna lu', ma zanda chibí' lu'.
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Oraque biasa hombre huará que, undisa jluuna', ne biree de raqué nezalú irá binni que. Nabé bidxagayaa ca binni que ne bisisaca ca Dios ne na ca':
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Bigueta uyé Jesús uriá nisa ro' que sti tiru ne uyé irá binni ra nuu be para bisiidi be laaca'.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 De raqué biree be ze be, ne biiya be zuba Leví xiiñi Alfeu ruaa mexa ra ritixe binni impuestu, para rabi be laa:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ne bini invitar Leví laabe chi to né be laa ralidxi ne laca uyé stale de cani ruquixe impuestu ne xcaadxi ni qué rulabi ley. Gurí né ca laabe ne ca discípulu stibe ruaa mexa', purti nabé stale de laaca nanda ca laabe.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Peru ora bi'ya ca fariseu ne cani naca maistru de ley, cayó né be ca binni que tobi si la? na ca rabi ca ca discípulu stibe:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Ne bina diaga Jesús ni uní' cabe que para na rabi laacabe:
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Ti dxi biaana ca discípulu sti Juan Bautista ne sti ca fariseu sin go, casi runi ca stale tiru. Ne dxi que uyé caadxi binni ra nuu Jesús, ne na ca rabi ca laabe:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Oraque na be rabi be laaca':
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Peru ora ma biaaxha cabe novio que la? óraque huaxa ziaana cabe sin go cabe.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Iruti rucaa remiendu tindaa lari cubi lu ti lari yooxho'. Purti pa ñuni cabe zacá la? casi ña'ri ni nidopa lari cubi que ne jma rusi xirooba nireza ni óraque.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ne zaqueca iruti rigaa vinu cubi ndaani ti guidi yooxho'. Purti pa ñuni cabe ni la? nicheza vinu cubi que guidi yooxho que. Ne óraque ninitilú vinu que ne laca ninitilú guidi que. Nga runi naquiiñe cá' cabe vinu cubi ndaani ti guidi cubi.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Ti dxi enda riziila'dxi zididi né Jesús ca discípulu sti ndaani ti ñaa. Ne óraque bizulú ca discípulu que undadi ca zee ra zidi'di ca'.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Para na caadxi fariseu rabi laabe:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Peru rabi be laaca':
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Biuu be ndaani yu'du sti Dios dxi naca Abiatar sacerdote gola, ne ucuaa be ca pan ni ma uyuu ndaaya'. Gudó be ne bidii be cani canazá né be que, gudó ca' neca na ley ca sacerdote si zanda go cani, peru laacabe gudó cabe ni.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ne laca na Jesús rabi laaca':
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Naa nga Hombre Biseenda Dios ne zanda gabe binni xii nga jneza guni dxi enda riziila'dxi'.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?